Skip to main content
Pro překladatelePro tlumočníky

5 mouder k pátému výročí na volné noze

By 14. 6. 201614 června, 2022No Comments10 min read

Nedávno uplynulo pět let, co jsem živnostnice a živím se výhradně jako překladatelka a tlumočnice na volné noze. Co jsem se za ty roky let naučila? Pět tipů do praxe.

1. Zaměřte se na přímé klienty a velkoobjemové zakázky

 

To by si přál každý překladatel, že? Prvním krokem je zviditelnit se. Webové stránky nebo účet na profesních webech, například Na volné noze, jsou naprostý základ a téma, které si tady ani netroufnu rozebírat. Předpokládejme, že tyto podmínky máte splněny, jste na internetu vidět. Co dál?

 

Způsobů, jak velkoobjemové, pravidelné zakázky od přímých klientů získat, je mnoho. Mně se osvědčila účast na tendrech. I mezi veřejnými zakázkami, které jsou většinou cenově poddimenzované, se najde něco zajímavého. Kde tyto nabídky vyhledávám? K tomu mi slouží účty na Gemin (zakázky od orgánů státní správy ČR) a eTendering, kde najdete všechna výběrová řízení pro evropské instituce. Nevýhodou tendrů pro EU je to, že se většinou pořádají pro vícero kombinací evropských jazyků od jednoho dodavatele, freelanceři tak jdou z kola ven hned na začátku, bývají ale výjimky. Rozhodně se vyplatí sledovat novinky.

 

Další cestou, jak velkokapacitní zakázky získávám a udržuji, je jednoduše řečeno kvalita mojí práce a proaktivní přístup. Pokud mě někdo osloví s objemnější nabídkou (třeba lokalizace webových stránek nebo překlad projektové dokumentace k zadávacímu řízení), snažím se s ním od začátku komunikovat vstřícněji. Což neznamená, že se vůči menším klientům můžete chovat arogantně 🙂 Zjistěte, jaké jsou důvody pro lokalizaci webu. Chystá se váš klient vstoupit na zahraniční trh? Nepotřebuje vést komunikaci s novým partnerem? Můžete mu s něčím poradit? Zjišťujte okolnosti, poskytněte své know-how. Na klientovy potřeby a požadavky odpovídejte ještě než vzniknou.

 

2. Vypěstujte si stálé zákazníky 

 

Dejte klientovi najevo, že jste samostatně smýšlející, inteligentní bytost, ne pouhý stroj na překládání. Zní to možná banálně, mnohokrát, obzvlášť mezi překladatelskými agenturami, jsem se ale setkala s následujícím přístupem: my jsme přes ty překlady, uděláme co se po nás chce, ale do vašeho byznysu vám kecat nebudeme. Naopak, kecejte! Upozorněte na věcné chyby ve smlouvě (pokud si to samozřejmě troufnete posoudit) nebo nesrozumitelné bláboly na stránkách. Pokud na něco upozorníte věcně a zdvořile, klient se opravdu neurazí. Mně se třeba často stává, že nějaký projekt přebírám po někom jiném nebo že mi klient pošle něco, co „přeložil“ sám (čti: Google překládač). Nikdy to nenechám být: chyby opravím, zákazníka varuji, dokonce zdarma připravím posudek pro reklamaci.

 

Klientům, pro které jste v minulosti pracovali, se po nějaké době ozvěte. Nejde o to se vnucovat a posílat otravné „obchodní nabídky“ ve stylu: „X let zpátky jsem pro vás překládala a teď nemám do čeho píchnout, nemáte něco na překlad?“. Tyto zprávy vždy končí v koši. Místo toho se třebapodívejte na zákazníkovy stránky, když už jsme u té lokalizace. Změnilo se tam něco? Z hlediska koncového uživatele vše funguje jak má? Připravte seznam chyb nebo nějaké návrhy na vylepšení. Buďte konkrétní. Pro oboustrannou spokojenost. Můžete také zdvořile požádat o reference.

 

Se stálými zákazníky se nejen vyplatí udržovat korektní vztahy (tedy odevzdávat dobře odvedenou práci a dodržovat podmínky objednávek a smluv), ale především být pro ně vždy dostupní. Buďte na příjmu, rychle reagujte na emaily, volejte zpátky. Jejich zakázkyneodmítejte. Nedávno jeden z mých klientů poslal k vodě dosavadního tlumočníka maďarštiny, který se vymluvil tím, že pro něj nemá čas tlumočit, protože zrovna bude na jiné akci. Zní to možná krutě, ale tak to chodí. Pokud vám hrozí overbooking, máte přece zkušené kolegy, se kterými se o zákazky můžete rozdělit.

 

3. Budujte komunitu

 

Překladatelský a tlumočnický trh je takový zvláštní prostor, kde se agentury navzájem vyvražďují a odborníci na volné noze se mají rádi 🙂 Berte to samozřejmě s nadsázkou, případy vykrádání klientů či dumpingu známe všichni. Nechci to zakřiknout, ale se svými „konkurenty“ mám většinou velmi pozitivní zkušenost.

 

Jak poznat další lidi z oboru? Staňte se členy profesních diskuzních skupin na Facebooku a ostatních sociálních sítích. Má je téměř každá jazyková kombinace nebo profesní zaměření. V některých se řeší zapeklité teminologické otázky nebo idiomy (víc hlav víc ví), v dalších se zprostředkovávají zakázky, což se hodí právě v situaci, když máte plno a hledáte někoho spolehlivého do party.

 

Součástí networkingu by měla být také účast na odborných školeních a seminářích. Tyto akce v ČR pořádají Komora soudních tlumočníků, Jednota tlumočníků a překladatelůAsociace konferenčních tlumočníků v České republice a mnoho dalších subjektů, také soukromých osob. Většina novinek se sdílí ve facebookových skupinách. Pokud jde o zahraniční instituce, sledujte novinky na stránkách IAPTI. Nejen tak zlepšíte své tlumočnické a překladatelské dovednosti nebo získáte nový certifikát, ale také poznáte další lidi z oboru.

 

4. Odlište se od překladatelských agentur

 

Především se tak netvařte (jen kdyby vás to náhodou napadlo). Nenabízejte jazykové kombinace nebo služby, které byste jenom přeprodávali, aniž by v tom byla nějaká přidaná hodnota. Pokud si klient vyhledá odborníka na volné noze, většinou za tím stojí velmi konkrétní důvody. A nejde o cenu.

 

Proč zákazníci preferují služby překladatelů na volné noze? Za prvé, jejich požadavky ať už co do odbornosti překladatele nebo technologického prostředí, ve kterém se bude pracovat, jsou velmi specifické: úzká specializace (právní, technická), přímý přístup k choulostivým údajům (redakční systém webu, Google Analytics), netypický formát zakázky (překlad a uživatelské testování).

 

Za druhé, klientům vyhovuje komunikace napřímo, zkratka jednání dvou odborníků, bez účasti desítek account a project managerů. Tím nechci říct, že práce account managerů v agenturách stojí za houby (i když často stojí, hlavně když se omezí na spočítání normostran ve Wordu), prostě často není nutná a bývá dokonce rušivým faktorem. Jednání napřímo se mi nejvíc osvědčilo v případě technických překladů. Většina inženýrů přímo jásá, když vám můžou zavolat a rychle všechno probrat po telefonu. Tyto lidi psát zdlouhavé emaily přímo nesnáší 🙂

 

Zatřetí, jde o odpovědnost. Mnoho zákazníků má s překladatelskými službami v České republice špatné zkušenosti a zkratka chtějí vědět, kdo za odvedenou prací stojí a kdo udělal botu. Nikdo nemá rád složité reklamace.

 

Pokud s překládáním nebo tlumočením teprve začínáte, položte si otázku: v čem jsem jiný/jiná? Neřešte jenom svou image (i když personal branding je také důležitý), ale především potenciální výhody pro vaše klienty. Připravte si tabulku se srovnáním freelancer vs. agentura zkuste probrat následující otázky:

V ČEM JSTE ODLIŠNÍ?

FREELANCER

PŘEKLADATELSKÁ AGENTURA

FINANCE A CENOVÁ POLITIKA
náklady na straně dodavatele: provozní náklady (software, prostory), právní a účetní služby, organizační struktura a personální náklady
marže z případného přeprodávání zakázek
systém zákaznických a objemových slev (ideálně si pro to vytvořte formuláře)
PROVOZNÍ OTÁZKY
jak optimalizovat systém vstupního zpracování a nacenění zakázky (konverze souborů, analýza)
jak optimalizovat systém vytváření objednávek (formuláře)
ODBORNOST A ROZSAH SLUŽEB
okruhy specializací pro jednotlivé jazykové kombinace
přidaná hodnota překladatelských a tlumočnických služeb, dovednosti v dalších oborech:  vědecké zázemí, programovací jazyky, optimalizace webu, obsahový marketing apod.
KOMUNIKACE
kdy a jak vás klient může kontaktovat
flexibilní pracovní doba
komunikační etiketa
ETICKÉ OTÁZKY
korektní jednání (ochota, pokora, poctivost)
reklamační postupy
odpovědnost za škodu

Hledejte konkrétní závěry a řešení: na čem jste schopní ušetřit, jaké postupy považujete za běžné a co jste schopni udělat lépe? Co z toho pro zákazníka vyplývá? Už znáte svoje výhody? Teď je prodejte.

 

5. Neustálé se vzdělávejte

 

Když jsem na volné noze začínala, záhy mi došlo, že se v životě flákat nebudu 🙂 Překladatelství a tlumočnictví mají přesah do snad všech oblastí lidské činnosti, molekularníí biologií a kognitivní lingvistikou počínaje, přes stavbu vodních elektráren a majetkové trestné činy, až k pornu. Buď usnete na vavřínech a budete jenom hekat, že se vaše sazby už roky nepohnuly ani o korunu a zakázky jsou čím dál nudnější, anebo budete neustále investovat čas a peníze do vývoje.

 

  • Účastněte se odborných seminářů, kurzů a školení.
  • Absolvujte doplňková studia, například EMCI, a odborné stáže, třeba v evropských institucích.
  • Podílejte se na profesních debatách ve skupinách a na fórech, řešte problémy kolegů.
  • Čtěte odbornou literaturu, sledujte novinky ze světového překladatelského trhu.
  • Naučte se pracovat s profesionálním překladatelským softwarem a tvořit v něm kvalitní terminologickou databázi. Nástroje na editaci textu, konverzi formátů apod. byste měli mít v malíku.
  • Naučte se využívat veřejně dostupné překladatelské databáze, já pro svou práci používám zejména EUR-Lex (databáze pro evropskou legislativu).
  • Najděte si mezeru na trhu, kde krom svých jazykových dovedností uplatníte to, že umíte pracovat s nějakým softwarem nebo rozhraním (napadá mě Google AdWords), jste obzvlášť dobrý pisatel (transkreace obsahu), vyznáte se v účetním systému daného státu nebo tak.
  • Chybami se člověk učí. Nebojte se zkoušet věci, na které byste si ještě před rokem netroufli. Vždy se můžete poradit někoho zkušenějšího nebo udělat pořádnou rešerší a věnovat překladu víc času než obvykle. Příště to půjde rychleji. Pokud chybujete, přiznejte to, omluvte se a nabídnete kompenzaci.

 

Tak všem volnonožcům zdar a uvidíme se za pět let!