6 pilířů lokalizace webových stránek

6 pilířů lokalizace webových stránek

Chodí vám poptávky tohoto typu: "Potřebujeme přeložit naše webové stránky do..."? Překlad obsahu je však pouze jeden z mnoha kroků, které vedou ke srozumitelnému, přehlednému a uživatelsky přívětivému webu určenému pro zahraniční trh.


Proto, než se pustíte k lokalizaci jakékoliv webové prezentace produktu či služby je nutno pochopit několik principů, na kterých je ze své podstaty založený každý lokalizační projekt.


Co je lokalizace? Kdybych ji měla popsat jednou větou, znělo by to zhruba takto: lokalizace spočívá v převodu identity a sdělení klientovy značky do cílového jazyka a v prezentaci jeho produktu nebo služby cílové skupině na cílovém trhu, prostřednictvím relevantních komunikačních prostředků s vhodnou tonalitou

K tomuto převodu slouží jazyk, který jako překladatel ovládáte. Snad kromě základní orientace na cílovém trhu je to jediná dovednost, kterou máte hned na začátku lokalizačního projektu. Zbytek informací vám musí dodat přímo zákazník nebo si je musíte odvodit v rámci marketingové rešerše. 


Překladatel na volné noze může v rámci lokalizačního projektu plnit několik rolí a úloh:

  • projektový manažer
  • překladatel
  • korektor
  • tester 

Ve většině případů budete plnit hned všechny úkoly. Málokdy se stane, že vás klient osloví s předpřipraveným lokalizačním balíčkem a zajistí kompletní lokalizační brifínk. Ba, nedělejte si iluze, nestává se to vůbec. 

Proč? Protože naprostá většina zákazníků si neuvědomuje, že je to vůbec potřeba. Lokalizaci stránek si představují jako přepnutí kouzelného tlačítka do pozice "angličtina" nebo "polština". Nevidí spojitost mezi marketingovou strategii na místním trhu a překladem do cizího jazyka. Což ale rozhodně neznamená, že to tím pádem nemusíte řešit ani vy. Naopak.

Proto je důležité, abyste před zahájením jakéhokoliv lokalizačního projektu získali potřebné informace, které vám umožní plynule přejít z fáze plánování a projektového řízení do fáze překládání. 


Zkusme si rozepsat v bodech, co přesně potřebujete vědět:


  • Účel projektu
    • Proč zákazník potřebuje lokalizaci webu? Chce vstoupit na nový trh? Nechal si udělat nový web a potřebuje aktualizovat jednotlivé jazykové verze? Zahájil poskytování nové služby?
    • O jaký typ webu se jedná? Marketingový a prezentační, eshop, webovou aplikaci?


  • Identita značky
    • Jde o zcela nový brand na cílovém trhu nebo rebranding stávajícího produktu či služby?
    • Jak klient definuje svůj brand? 
    • Jaká je jeho USP? 
    • Jak se značka prezentuje? Pomocí jakých komunikačních prostředků?
    • Jakou obsahovou strategii daná značka využívá?
    • Existují nějaké opakující se motivy, metafory, hesla a slogany, které vystihují identitu značky?
    • Má značka nějaký brand manuál, který by vám značně usnadnil práci?


  • Tonalita a rejstřík komunikace značky
    • Komunikuje značka spíše prostřednictvím formálních, nebo neformálních prostředků? Prezentuje se jako seriózní a konzervativní, nebo jako kreativní a uvolněná? 
    • Jak se tyto a výše uvedené faktory odrážejí na znění zdrojového textu?
    • Jak je převést do cílového jazyka, tak aby texty byly pro cílové publikum nejen srozumitelné, ale také konzistentní a propojitelné s charakterem značky a produktu, zajímavé, přitažlivé a persvazivní, zkrátka aby dokázaly čtenáře přesvědčit o koupi?
    • Jak udržet jednotný styl překladů? K tomuto slouží stylistická příručka, kterou si můžete vytvořit v rámci lokalizačního workflow.
    • Existuje nějaký seznam klíčových slov pro SEO účely, kterého byste se měli držet? Máte vytvořit vlastní seznam pro cílový jazyk?


  • Cílové publikum
    • Abyste věděli, jak přitáhnout a udržet pozornost cílového publika, musíte jej lépe poznat. Informace, že "cílovou skupinu webu budou zákazníci v Německu, Švýcarsku a Rakousku" vám rozhodně nestačí a nenechte se tím odbýt!
    • Budete potřebovat detailní informace o věku, pohlaví, socioekonomickém statusu koncových zákazníků. Váš klient vám bude schopen dodat alespoň základní informace o jednotlivých podskupinách, a to na základě výsledků z Google Analytics (pro stávající jazykové verze webu), údajů z newsletteru, přihlašovacích údajů, či provedené marketingové rešerše pro cílový trh. 
    • K profilování cílové skupiny slouží tzv. persony.


  • Cílový trh 
    • Z jakého důvodu jde zákazník na cílový trh nebo na něm chce prodávat nový produkt?
    • Jaká jsou jeho očekávání?
    • Jaké právní otázky je třeba na cílovém trhu řešit? Může se jednat o pravidla ochrany osobních údajů, specifická pravidla pro prodej některých výrobků, soulad s nařízeními, povinné informace apod.
    • Jaké jsou požadavky na kulturní adaptaci produktu nebo služby na cílovém trhu?  
    • Připravte se, že obsah webu bude potřeba značně přizpůsobit potřebám místního trhu. Některé informace přibudou (například ty právní), jiné zcela zmizí a bude potřeba se vypořádat s odlišnou strukturou a interním prolinkováním obsahu.


  • Produkt
    • Jak produkt vypadá? Jak se používá?
    • V čem spočívá charakter služby? Jak služba probíhá?
    • Existují k produktu či službě nějaké uživatelské návody nebo pokyny? Nebudete schopni přeložit obsah týkající se produktu/služby, aniž byste je perfektně pochopili. Proto je nutné vyžádat si od klienta všechny dostupné podklady.



V tomto příspěvku jsem se snažila vystihnout 6 pilířů lokalizace, bez nichž se vám s největší pravděpodobností nepodaří vystihnout účel lokalizačního projektu a zůstanete u pouhé lokalizace. Zajímá vás víc? 


Dorazte na můj lokalizační workshop 19. a 20. května. Více informací najdete na mém Facebooku

Účastníci workshopu obdrží mimo jiné detailní manuál k vytvoření lokalizační sady podle výše uvedeného schématu. 


A nenechte si ujít další článek, kde představím 5 jednoduchých kroků lokalizačního procesu.