Skip to main content
Category

Pro překladatele

LokalizaceExpanze do zahraničíPro překladatele

Lokalizace webu: průvodce pro překladatele

Lokalizace webu – jak na to? Jaké podklady budete potřebovat od klienta? V jakém pořadí je zpracovat? Mám pro vás jednoduchý seznam úkolů a workflow.   Tady najdete seznam podkladů, které budete potřebovat od zákazníka, který si u vás objednal lokalizaci. Projekt si rozdělte do několika fází. Pokud nepracujete pro velké společnosti, které na to mají nastavené vlastní procesy, v 99 % případů to budete vy, kdo bude zodpovídat za zajištění celého procesu, od vytvoření projektového portfolia až po testování.   1. Projektové portfolio lokalizace Je na vás, jaký formát portfolia zvolíte, hlavně abyste ho mohli sdílet s klientem nebo ostatními členy překladatelského týmu, aby bylo editovatelné a přehledné. Hodí se excelová tabulka nebo projekt v Trellu. Co by mělo obsahovat portfolio a proč ho vůbec vést?   Organizace a uspořádání: Nezapomenete na žádný úkol. Všechny projekty a všechny klienty máte na jednom místě, můžete jednoduše procházet projekty a vzájemně je srovnávat. Do portfolia můžete přidávat komentáře týkající se problematických…
Hanna Marciniak
13. 10. 2022
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Jak získat nové zákazníky? 23 praktických tipů pro překladatele a tlumočníky

Jak získat nové zákazníky a mít práci i v náročnějších obdobích? Co s vaším podnikáním udělaly pandemie a krize? Dnes mám pro vás pár tipů na inbound marketing.   1. Důvěra značkám klesá Několik čísel na úvod:     Zdroj: průzkum HubSpot z roku 2018 (tedy dokonce před pandemií a krizí)   Co z toho vyplývá? Budoucnost marketingu je organická. Inbound marketing, šeptanda a social selling budou důležitější než kdykoliv předtím. Zákazníci se dnes chovají úplně jinak než před 10 nebo i 5 lety: aktivně vyhledávají informace čtou a sledují jen to, co je opravdu zajímá a něco jim přináší (pobavení, informace, know-how) chtějí mít pocit, že se o nákupu rozhodli sami Čtete marketingové materiály? Já taky ne. Není to ani o tom, že jim z principu nedůvěřuju, spíš mám lepší věci na práci a nebaví mě to. Co tedy čtu? Odpovědi na otázky, které mě zajímají. Vzdělávací obsah. Názory a příběhy lidí, kterých si vážím.   2. Funnel a flywheel Nyní si…
Hanna Marciniak
12. 8. 2021
     
Pro překladatelePro tlumočníky

10 mouder k 10. výročí na volné noze

Na začátku července tomu bylo 10 let, co jsem oficiálně na volné noze. Dobře si pamatuju ten parný červencový den, návštěvu na úřadě a návrat domů s osvědčením o živnostenském oprávnění. K této příležitosti jsem pro vás sepsala dalších 10 mouder o životě na volné noze. Co všechno jsem za ty roky zjistila?   1. Nemusím být všude Naučila jsem se říkat ne. Ve skutečnosti nabídky častěji odmítám než přijímám. Proč? Půldruhého roku pandemie ze mne vyždímalo veškerou energii a chuť dělat věci pro publico bono, jen tak pro zábavu, pro popularitu, za nižší odměnu než bych si představovala, pro klienty, se kterými necítím vzájemnou chemii, a tak nějak… celkově. Během lockdownu (už ani nevím, kterého) jsem si sáhla na dno marasmu a objevila tam kouzlo nicnedělání. Jsem od povahy hyperaktivní a hyperkreativní a ještě před pár měsíci bych se hnala po každé zajímavé profesní příležitosti a sekala jeden blogpost nebo příspěvek na sociální sítě za druhým. A teď? Ne!…
Hanna Marciniak
2. 8. 2021
     
Pro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

COVID-19 a co dál? Budoucnost jazykových služeb po koronakrizi

Po téměř tří měsících karantény se opatření proti koronaviru v Evropě začínají postupně uvolňovat. Otvírají se podniky a zaměstnanci se vracjí z home officu, což může působit uklidňujícím dojmem, že se i náš obor brzo vrátí do zajetých kolejí. Podle mě tomu tak ale nebude. Krize s sebou vždy přináší hluboké změny. Změní se i překladatelství a tlumočnictví. Nepropásněte to. Vliv koronavirových opatření na odvětví jazykových služeb Je na první pohled zřejmé, že se koronakrize dotkla různých odvětví jazykových služeb s různou intenzitou. Zatímco tlumočníci pocítili dopad karantény a omezení volného pohybu ihned, protože většina akcí naplánovaných na jarní konferenční sezónu byla zrušena nejpozději v polovině března, překladatelé postupně vstřebávají rázovou vlnu od úderu zasazeného světové ekonomice někdy začátkem roku. Někteří jsou dokonce toho názoru, že to nejhorší teprve přijde, když vyprší státní podpora a firmy (hlavně velké výrobní podniky a korporace) začnou ve velkém propouštět. Určitě jste zaznamenali koronadotazník, který koncem března spustili naši kolegové. Bylo by zajímavé srovnat…
Hanna Marciniak
27. 5. 2020
     
PolštinaPro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

Zrádná slova v polštině, ze kterých vám půjde hlava kolem

Zrádná slova v polštině: slova, která polsky a česky vypadají nebo zní podobně, znamenají ale něco úplně jiného. Vybrala jsem pro vás 20 svých oblíbených.   Bude to takhle: pomalý a poučný rozjezd, a pak trapné vtipy na závěr. Pro přehlednost jsem polská slova a obraty napsala kurzivou.   1. Obecny Co myslíte, že přesně dělá učitel, který v polské škole sprawdza obecność? Co kontroluje? Obecnost to asi nebude. Obecny znamená: přítomný, prezenční, aktuální. Lista obecności je prezenční listina. Obecna sytuacja = aktuální situace. Jak tedy polsky říct obecný? To záleží. Ano, to jste určitě potřebovali slyšet. Nejčastěji asi ogólny. V některých kontextech bude lepší powszechny. Obecná čeština? Język potoczny. via GIPHY   2. Przytomny Když už jsme u té přítomnosti... Przytomny (překvapivě) vůbec neznamená, že je někdo přítomný někde, třeba v místnosti. Przytomny człowiek je člověk při smyslech, jak doslova (při vědomí), tak v přeneseném významu (myslí mu to a reaguje pohotově). Nieprzytomność tedy nebude absence, ale něco mnohem…
Hanna Marciniak
7. 4. 2020
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Cenotvorba krok za krokem: 10 nejběžnějších chyb

V posledním díle Cenotvorby krok za krokem probereme 10 nejběžnějších chyb při cenotvorbě. Děláme je všichni: z nevědomosti, z lenosti, protože nemáme nastavené procesy a strategie, kopírujeme kolegy, necháváme si do toho mluvit... 1. „Nebudu to řešit“ Intuitivní a pocitový přístup k cenotvorbě nefunguje. Alespoň ne dlouhodobě. Kdyby fungoval, celý tento seriál nedává smyl :) Ba, smysl by neměly jakékoliv rozpočty ani finanční plánování a finanční ředitelé by byli bez práce.   „Nebudu to řešit“ nebo „nějak to bude“ je typické kognitivní zkreslení, kdy nějaké věci nepřisuzujeme důležitost a ignorujeme ji. Většinou proto, že pro nás není dostatečně atraktivní nebo nám nějak vadí. Upneme pak veškerou svou pozornost na něčem jiném (dovzdělání, investici do nové prezentace nebo zviditelnění na sociálních sítích a rozšíření kontaktů, což je samozřejmě chvályhodné) a to, co nás nebaví, necháme stranou. Koho by taky bavilo počítat, že? Jenže bez počítání všechny vaše aktivity (vzdělání, zviditelnění, networking) přijdou vniveč. S tímto přístupem pak máte velkou šanci udělat všechny…
Hanna Marciniak
10. 2. 2020
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Cenotvorba krok za krokem: 8 tipů, jak efektivně komunikovat ceny

Před námi dva poslední díly série Cenotvorba krok za krokem. Odkloním se od interních analýz a rozborů směrem ke komunikaci navenek. Mám pro vás 8 pravidel úspěšného price talku. 1. Myslete na to, proč klient oslovil zrovna vás Přišla vám generická nabídka bez oslovení jménem? Vaše adresa je pouze v kopii? Nebo jste dokonce na otevřeném mailing listu? S největší pravděpodobností klient zkouší tzv. price shopping, tedy pro dodavatele se rozhodne na základě nabídnuté ceny. Pak nemá smysl se rozepisovat o svých zkušenostech a referencích ani se vyptávat na detaily: jednoduše nebudete vyslyšení. Na tyto emaily buď neodpovídám vůbec, anebo jen stručně sdělím svou cenu. Klient oslovil přímo vás, nicméně hned v úvodu zdůrazňuje, že na projekt nemá moc peněz nebo že si zjišťoval ceny u konkurence. Nebo toto byla jeho první reakce na sdělenou částku? Něco jej u vás přece jenom drží... Třeba ho přesvědčila vaše prezentace? Komunikace s vámi je rychlejší a příjemnější než s kolegy? Jste výjimeční…
Hanna Marciniak
4. 2. 2020
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Cenotvorba krok za krokem: jak na slevy?

V předchozím díle jsme v rámci price waterfall analýzy rozebrali jednotlivé složky sazby. Ukázala jsem vám na příkladu z praxe, kolik z cenového koláče ukously poskytnuté slevy a další zákaznické výhody. Dnes se na slevy podíváme podrobněji. Taktika, nikoliv strategie V tomto příspěvku bych vám chtěla nabídnout pohled na slevy jako na taktický, nikoliv strategický nástroj v podnikání. Jaký je rozdíl? Obchodní strategie založená na hojném poskytování slev a jejich komunikaci jako hlavního argumentu pro rozhodnutí o koupi je typická pro ty podnikatelé, kteří se profilují jako cenoví lídři, obvykle v kategoriích value/economy a standard. Proč to není nic pro jazykové volnonožce, jsme si řekli hned v prvním díle. Tím spíše ne, pokud by se se slev měla stát zbraň v cenové válce. Nabízí se opak: svou strategii založit na poskytování a komunikování výhod, a ke slevám přistupovat takticky, uplatňovat jen některé z nich, v rozumném množství a především z konkrétního a promyšleného důvodů. Pojďme si tedy projít jednotlivé druhy…
Hanna Marciniak
9. 10. 2019
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Cenotvorba krok za krokem: jak určit svou sazbu?

Z předchozích dílů jste se dozvěděli, co o vás říkají vaše ceny a co je ovlivňuje. Pohybovali jsme se v dost obecné a teoretické rovině, dnes budeme řešit praktickou a zároveň tu nejpalčivější otázku cenotvorby: jak určit svou sazbu. V překladatelských a tlumočnických skupinách se čas od čas objeví otázka: kolik si účtovat za své služby? Kolik by měl stát překlad v dané jazykové kombinaci? Lze na to vůbec odpovědět v takto obecné rovině? Věřím, že ano, nicméně pokud chcete udržitelně podnikat s trvalým ziskem, tyto údaje vám rozhodně nestačí. Tři úrovně cenotvorby Na ceny lze nahlížet ze tří úhlů pohledů: trhu jako celku, produktu/služby a obchodu/zakázky. Ceny na úrovni trhu: nejobecnější rovina, kterou jsem vystihla v předchozím článku. Výsledek rovnice s mnoha koeficienty: tržní dynamiky mezi poptávkou a nabídkou, nákladů a investic, zisku, cen konkurence, a především cílevědomé cenové strategie založené na vnímané hodnotě produktu nebo služby. Cílem správného vyhodnocení a vyvážení všech faktorů na této úrovni je udržet své ceny…
Hanna Marciniak
4. 10. 2019
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Cenotvorba krok za krokem: co má vliv na vaše ceny?

Podle čeho určujete své ceny? Počítáte s kalkulačkou v ruce? Věštíte z karet? Raději se spolehnete na někoho jiného: kolegy, agenturu, profesní organizaci? Máte plošnou cenu pro určitý typ služby, hodinový paušál, nebo každou zakázku naceňujete individuálně? V předchozím díle seriálu Cenotvorba krok za krokem jsme si vysvětlili základní cenové strategie a, do kterých na trhu můžete spadat. Dnes se zaměříme na faktory, které ovlivňují tvorbu cen. Naučte se analyzovat své ceny a pracovat s nimi nikoliv intuitivně nebo na základě jednoho přeceňovaného faktoru, ale racionálně, udržitelně a operativně. Buďte konkurenceschopní, aniž byste se museli uchýlit k cenovým válkám. 1. Externí a interní faktory cenotvorby Stručně řečeno, interní faktory se týkají vás, vaší značky, vaší obchodní a finanční strategie a produktu, zatímco ty externí popisují prostředí, ve kterém fungujete: strukturu trhu, krátkodobou a dlouhodobou situaci na něm, strukturu poptávky, jednání zákazníků a vnímání cen zákazníky, konkurenci, a také právní normy. Pojďme některé z těchto faktorů popsat podrobněji s ohledem na situaci v…
Hanna Marciniak
18. 9. 2019