Ceník jazykových služeb

Ceník jazykových služeb

Součástí cenotvorby je, kromě správného odhadu sazeb za jednotlivé služby, jejich správná komunikace. To, ve které fázi jednání se zákazník dozví o ceně překladatelské služby a jak mu bude sdělena, je klíčové pro úspěšné uzavření obchodu. 


V předchozím článku jste se mohli dozvědět, jak vypočítat cenu za překladatelské a tlumočnické služby. Dnes bych se chtěla zaměřit na to, jak komunikovat ceny, aby vám chodily jen žádoucí poptávky.

Zajímavé je, že hodně překladatelů a tlumočníků na volné noze, alespoň v Čechách, své ceny prozrazuje neráda. Ba, sama jsem se k této skupině ještě před několika lety řadila. Zvěřejňovat ceník služeb mi přišlo zbytečné nebo dokonce riskantní.


Proč překladatelé nezveřejňují své ceny?


  • každou zakázku posuzují a naceňují individuálně podle náročnosti, termínu, požadavků na editaci apod.
  • obávají se, že pokud určí fixní ceny svých služeb, bude pak pro ně těžší zdražit, ať už v případě jednotlivé zakázky nebo celkově
  • obávají se, že si příliš horliví klienti sami vypočítají cenu jednoduchým vynásobením zdrojových stránek uvedenou částkou
  • obávají se, že vysokými cenami odradí klienty
  • obávají se, že někdo z kolegů nabídne jen o trochu nižší cenu a vyfoukne jim atraktivní zakázku
  • nemají chuť ani potřebu přemýšlet o svém podnikání globálně nebo plánovat.


Časem jsem ale změnila názor, ze dvou důvodů. Za prvé, cenu jsem přestala vnímat jako faktor své konkurenceschopnosti. Uvědomila jsem si, že si mě většina mých nejlepších zákazníků (kteří u mě utratili nejvíce, kteří u mě utrácejí pravidelně nebo se kterými je spolupracovat sama radost) stejně nevybrala podle ceny, ale podle kvalifikací, referencí ostatních spokojených klientů nebo na základě důvěryhodné webové prezentace. Za druhé, chodilo mi strašně moc dotazů na cenu, které nijak nepokračovaly. Nepřišla žádná odpověď nebo přišla odpověď záporná, že si našli někoho levnějšího. Na tento typ dotazů se mi pochopitelně nechtělo reagovat, což je ale ta nejhorší varianta. Chtěla jsem, aby poptávky tohoto druhu prostě přestaly chodit.


Proč stojí za to ucelený ceník služeb nejen mít, ale také jej zveřejnit pro zákazníky?


  • ušetříte si stovky hodin ročně, které byste strávili odpovídáním na cenové poptávky, ze kterých stejně nic nevznikne 
  • přestanou vám psát lidé, kteří jenom zkoumají, kolik stojí překlad v dané jazykové kombinaci, ale ve skutečnosti nic závazně objednat neplánují
  • přestanou vám psát lidé, pro které jste příliš drazí
  • díky tomu vás nebudou kontaktovat lidé, o kterých předem víte, že by vaše spolupráce nefungovala podle vašich představ
  • protřídíte si klienty a určitě cílovou skupinu, pro kterou jsou vaše služby určené
  • vaši zákazníci se budou cítit bezpečně, protože co je psáno, to je dáno
  • vaši zákazníci se budou cítit jistě, protože ví, o kterou cenovou kategorii služeb se jedná
  • zákazníci vám budou psát s konkrétní objednávkou, protože budou mít čas si všechno dopředu rozmyslet a navrhnout rozpočet
  • klienti se snáz zorientují ve vašem portfoliu, srovnají si jednotlivé služby a ujistí se, co vlastně chtějí
  • zapamatujete si své ceny (hlavně pokud máte z nějakého důvodu různé typy sazeb pro jednotlivé varianty stejné služby, například cílová slova pro standardní překlady a NS pro ověřené překlady) a nebudete tápat a koktat, pokud se vás někdo po telefonu zeptá, kolik si za danou službu účtujete.


Jak si ponechat prostor k úpravám ceníku?


Je jasné, že není překlad jako překlad, i kdyby šlo o stejnou jazykovou kombinaci, obor a deadline. Cena za konkrétní překladatelskou nebo tlumočnickou zakázku se bude odvíjet nejen od mimořádné náročnosti nebo expresního zpracování, ale také od vašich momentálních kapacit, neobvyklé pracovní doby (tlumočení v noci, vypracování překladu přes víkend nebo svátky), specifického formátu vstupu nebo výstupu, rozsahu, doprovodných služeb apod. 

Fixní sazebník nemusí nutně znamenat, že si tuto únikovou cestu dobrovolně odříznete a budete nucení všechny zakázky účtovat stejně. Existuje několik chytrých a jednoduchých řešení:

  • uvést cenový rozsah, například “3000 až 4000 Kč za 4-hodinový blok tlumočení”
  • uvést jen minimální cenu, třeba “od 1,5 Kč za cílové (přeložené) slovo”
  • u cen uvést informace o případných příplatcích za needitovatelný formát či práci o víkendu
  • v případě velmi specifických služeb, jako je například transkreace, kdy opravdu nevíte, kolik času strávíte dohledáváním klíčových slov nebo vymýšlením sloganu, vyplatí se uvést spíše hodinovou sazbu


Kde ceník služeb umístit?


Máte dvě možnosti:

  • cenu za danou službu uvést v popiscích ve zvláštní záložce. Vycházím z toho, že pokud klient poptává konkrétní službu, většinou jej zajímá jenom cena za tuto položku, nikoliv kompletní přehled vašich sazeb, který může působit rušivě. Takhle jsem to vyřešila na svém webu, hlavně kvůli jeho jednoduché architektuře.
  • připravit speciální záložku s ceníkem. Zákazník má všechny sazby k dispozici na jednom místě, může si to libovolně srovnávat a sestavovat.

Kompromisním řešením jsou sazby uvedené na podstránkách služeb a ceník ke stažení, který můžete přiložit v mailu či vykopírovat do prezentace, nabídky nebo objednávky. 


Co by mělo platit vždy, je přehlednost a propracovanost. Ceník se snažte pojmout koncepčně (podrobně analyzujte portfolio svých služeb a snažte se to navrhnout tak, aby bylo jasné, v čím se daná službá liší od ostatních) a srozumitelně z klientova pohledu (vysvětlete, co znamená NS, blok, cílové slovo, náhrada ztraceného času, jakým koeficientem si účtujete cestovné, zda účtujete cílová nebo zdrojová slova, co je započatá hodina apod.).


Máte ceník překladatelských a tlumočnických služeb? Zveřejňujete ho nebo zasíláte na přání zákazníka?