Novoroční předsevzetí

Novoroční předsevzetí

Ačkoliv na novoroční předsevzetí v soukromém životě moc nejsem, začátkem nového roku jsem si spontánně určila pět profesních priorit a úkolů, které bych chtěla letos realizovat.


1. Ošetřím své podnikání po právní stránce


Znáte to, když dva lidé spolu něco probírají a oběma jim přijde, že mluví o stejné věci a že se navíc shodnou. Jednomu přijde, že to tomu druhému nemusí rozvádět, protože je to přece jasné, a druhý se raději nechce ptát, aby nebyl za hlupáka. Jeden o koze, druhý o voze. Tohle se akorát vždy ukáže pozdě, hlavně když jde o peníze.

Pokud se vám tato situace často stává v komunikaci s klienty, sepište si všeobecné obchodní podmínky spolupráce a dejte si je na stránky nebo přiložte k emailu, ve kterém posíláte objednávku či schvalujete znění nějaké dohody s klientem.

Co by mělo být součástí standardních všeobecných obchodních podmínek překladatele nebo tlumočníka se dozvíte v příštím blogpostu.


Musím říct, že až do loňska jsem měla neuvěřitelné štěstí na klienty. Když nepočítám spor s jednou agenturou, zatím se mi nestalo, že by mi někdo nezaplatil. Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. Momentálně vstupují do přeshraničního sporu, který může dopadnout všelijak. 

Přestože se vždy snažím podrobně popsat do emailu detaily zakázky, chyběl mi ucelený formulář, kde by byly výslovně uvedeny všechny podstatné záležitosti a na který bych mohla v případě problémů odkázat. Své zákazníky vždy prosím o podepsání objednávky a odeslání zpět.

Co by měl obsahovat objednávkový list?

  • údaje objednatele a zadavatele, včetně IČ, které se vyplatí předem prověřit a v případě pochybností požádat klienta o zálohu
  • rozsah a charakter služeb
  • cena služeb
  • datum provedení nebo odevzdání zakázky
  • vstupní formát projektových souborů
  • výstupní formát projektových souborů
  • případné doprovodné náklady (např. doprava, editace, formátování)
  • fakturační náležitosti (DPH, přenesení daňové povinnosti, splatnost)


2. Zaměřím se na zahraniční trh


Drtivá většina mých zákazníků jsou české firmy. Příležitostně pracuji pro klienty z Polska, ostatních zemí EU nebo USA. Přestože se na své zákazníky rozhodně nemohu stěžovat, rozhodla jsem se letos více zaměřit na západoevropský a americký trh. 

Důvodem jsou nejen dva až třikrát vyšší sazby, ale také možnost pracovat na větších a náročnějších projektech. Chci zdokonalit svoje znalosti CAT nástrojů a především získat nové zkušenosti v oblasti lokalizace a transkreace.


3. Dovzdělám se v CAT nástrojích


Vzhledem k tomu, že nejsem žádný CAT-ninja, nemám moc vyvinutou technologickou intuici a navíc používám překladatelský software, který není v Čechách moc populární (nejsou k němu tedy žádné workshopy), rozhodla jsem se pravidelně vzdělávat pomocí YouTube a webinářů. 

Všem uživatelům Wordfast Pro doporučuji tutoriály od CATguru. Už mnohokrát jsem díky němu ušetřila hodiny vzteklého klikání.

Na FB vznikla nově skupina CATovna, kde se řeší problémy s překladatelským softwarem, tak snad se tam objeví i další uživatelé Wordfastu. 


4. Budu číst více beletrie 


Je to rozhodně předsevzetí, na které se těším nejvíc. Čtení mě nejen baví, ale také mě obohacuje mé vyjadřovací schopnosti. Bohužel čím víc času trávím na sociálních sítích nebo překládáním textů, které nejsou jazykově bůhví jak vynalézavé (co si budeme povídat, ale právnické texty k stylistickým perlám prostě nepatří, i když se nás jejich autoři budováním dvacetiřádkových vět snaží přesvědčit o opaku), tím víc se vyjadřuji jako troglodyt.

K nejlepším knihám, které jsem četla v roce 2017, patří The Handmaid's Tale od Margaret Atwood a Freedom od Jonathana Franzena, z polské literatury to byly jednoznačně Zapiski na biletach od Michała Olszewského a pokud jde o českou prózu, je to dost ostuda, ale až teď jsem pořádně objevila tvorbu Petry Hůlové a její Macocha mě dostala do kolen. 

Co si přečtu letos? Určitě tolik pochvalovaný bestseller A Little Life, román Czarna od polského autora Wojciecha Kuczoka a Zulejka otevírá oči od tatarské autorky Guzel Jachiny v českém překladu Jakuba Šedivého.


5. Začnu zase učit


Doba, kdy jsem se živila půl na půl překládáním a učením je nenávratně pryč. Na výuku jazyků už nemám čas, nechce se mi cestovat po Praze a hlavně mě přestalo bavit neustálé opakování látky. Přesto mi začala chybět častější interakce s lidmi, mimo jiné právě formou různých kurzů, konzultací či přednášek. 

V roce 2018 chystám několik školení a začnu nabízet konzultace týkající se různých aspektů překladatelské či tlumočnické praxe. Pokud chcete zůstat v obraze, sledujte moje FB stránky, všechny novinky se objeví právě tam. Brzo zveřejním více informací o chystaném dvoudenním školení z lokalizace webových stránek a softwaru.


Doufám, že rok 2018 pro vás bude laskavý jak v soukromém, tak profesním životě.