Proč se učít polsky?

Proč se učít polsky?

Napadlo vás někdy naučit se polsky? Polština sice zatím nepatří mezi nejpopulárnější jazyky vyučované ve Střední Evropě (jako jsou třeba angličtina, němčina nebo španělština), nevyučuje se na středních ani vysokých školách, jde ale vypozorovat její vzestup, zejména v oblasti firemních jazykových kurzů. Proč získává polština na popularitě a proč se vyplatí ji naučit?

 

Popularita a možnosti využití


Polština je sedmý nejpoužívanější jazyk v Evropě a 27. na světě. Počet rodilých mluvčích polštiny činí 44 miliony. Pro srovnání – čeština se umístila na 64. místě ve světovém žebříku. Polsky se domluvíte nejen u severních sousedů, ale také v České republice, na Slovensku, ve vybraných částích Německa a Rumunska, a také v USA, Izraeli, Kanadě a Velké Británii (druhý nejpoužívanější jazyk ve Spojeném království).


Vzhledem k tomu, že se jedná o sousední zemi, s níž existuje čím dál lepší spojení, budete mít spoustu příležitostí tuto řeč využít a také poměrně velký výběr kvalitních lektorů.


Ekonomický rozvoj Polska


Začátek finanční krize zahájil propad České republiky v žebříčku ekonomicky nejvyspělejších středoevropských zemí. Ještě v roce 2008 Česko nechávalo za zády své sousedy, pro něž bylo vzorem úspěšného vývoje postkomunistické země k tržní ekonomice, dnes už tak tomu zdaleka není.


Jak informuje časopis Ekonom, v letošním průzkumu konkurenceschopnosti evropských zemí pořádaném švýcarským International Institute for Management Development (IMD) Polsko poprvé v historii přeskočilo Českou republiku: momentálně se Česko nachází na 35. a Polsko na 33. místě ze všech 60 srovnávaných zemí. Stoupá polský hrubý domácí produkt, mzdy a počet investicí. Co to znamená pro česko-polské obchodní kontakty? Více příležitostí najít si na polském trhu partnery a odbytiště.  


Polsky se naučíte poměrně rychle...


Když se začnete učit polsky, určitě vás potěší fakt, že tzv. recepční bariéra bude od začátku minimální. Budete rozumět lektorovi a spousta základních slov vám bude povědomá – stačí se pouze naučit jejich odlišný zápis a výslovnost. Toto lze určitě považovat za motivační prvek. Je doložené, že jazyk, který od samotného začátku odrazuje úplně odlišnou gramatickou strukturou, nic neříkající slovní zásobou nebo složitou výslovností na méně motivované studenty působí jako nepřekonatelná překážka a spousta z nich to vzdá hned na začátku.


Investice do výuky polštiny se rychle zhodnotí. Již po roce poměrně intenzivních kurzů (90 minut týdně) budete schopni hovořit na většinu běžných konverzačních témat a ovládat základy gramatiky. Pokud od začátku položíte důraz na specializovanou slovní zásobu a běžné kurzy bude doprovázet četba vhodných materiálů, jste schopni rychle přepnout na odbornější (např. obchodní) komunikaci.


Čím pokročilejší studenti však budete, tím více vám budou zdánlivé podobnosti vadit. Můžete zkusit metodu pokus-omyl a když neznáte polské slovo, použít to české, na vyšších úrovních pokročilosti si však od toho moc neslibujte, často narazíte jen na nechápavý pohled vašeho polského partnera.


Je také zřejmé, že Češi polštině rozumí lépe a také se ji rychleji učí, než naopak. Důvodů je řada: Češi jsou již celá desetiletí zvyklí na komunikaci se Slováky a slovenština se polštině v mnoha ohledech podobá. Poláci mluví mnohem pomaleji a srozumitelněji než Češi, mluví také mnohem spisovnější – obecná polština má spíše slangový charakter, neexistují ale zásadní rozdíly mezi běžnou mluvenou a psanou řečí. A tak když pojedete do Polska, nepřežijete šok, který se stal údělem polských studentů češtiny: vždyť to ale není čeština, kterou jsme se učili v hodinách!


Polština si nikdy neprošla obdobím obrození, kdy se prosazovala slovanská ryzost slovní zásoby, a tak obsahuje mnoho „mezinárodních“ slov, která znáte z ostatních jazyků vycházejících z latiny: oferta, propozycja, rezultat či partia zní mnohem srozumitelněji a "univerzálně" než nabídka, návrh, výsledek nebo strana. Pokud mluvíte anglicky nebo francouzsky, s valnou částí polské zásoby nebudete mít sebemenší problém.


... a domluvíte snadněji než anglicky


Ve Střední Evropě stále není jednoduché se na profesionální úrovni domluvit anglicky. V loňském průzkumu aktivní znalosti angličtiny v zemích EU se Česko ocitlo na nečestném posledním místě, hned za Španělskem (otázkou je, nakolik je tento špatný výsledek věcí nízkého sebevědomí Čechů, nakolik skutečné negramotnosti v cizím jazyce, šlo totiž o průzkum veřejného mínění, nikoli o testování). Znalost angličtiny mezi Poláky také zdaleka není dokonalá. 


Faktem je – potvrzují to mé vlastní zkušenosti a zkušenosti mých studentů – že jakmile dojde buďto na profesní komunikaci (např. během schůzek, porad, když se aplikuje odborná slovní zásoba), buďto na obyčejný small talk v angličtině mezi Čechy a Poláky, výsledkem je velmi často zmatek, nedorozumění, nejistota, chyby. Nač si to komplikovat? V těchto situacích stejně musel zakročit tlumočník. Jednomu z mých studentů se nedávno přihodilo, že jeho polští obchodní partneři mu během pracovní cesty chtěli vyjít vstříc, a tak ho přes jeho velmi dobrou znalost polštiny v duchu nějaké specificky pojaté "slušnosti" tvrdohlavě oslovovali anglicky, a to ne zrovna nejlepší angličtinou. Neměli bychom to přehodnotit? 


A je to prostě "mile widziane"*


Znalostí polštiny uděláte dojem na polských partnerech. Jak Češi, tak Poláci patří k národům, kde se – i nedokonalá – znalost místního jazyka považuje za projev respektu a zájmu vůči partnerově kultuře.


* vítané