Skip to main content
Category

Angličtina

AngličtinaPolštinaPro zákazníkyTlumočení

Tlumočení obchodního jednání: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete obchodní jednání s tlumočením? Skvělý nápad! Ušetříte si tím spoustu stresu a rizik. Neodsouhlasíte něco, čemu úplně nerozumíte. Druhá strana pochopí, že o váš vztah stojíte a jste ochotní do něj investovat. Jak se na konsekutivní tlumočení obchodního jednání připravit? S čím je třeba počítat, jak to bude probíhat a co to bude stát? Mám pro vás šest praktických tipů. 1. Musím nějak řešit mlčenlivost? Povinnost mlčenlivosti je zakotvena v profesní etice tlumočníka. Tlumočníci nesmí zveřejňovat ani prozrazovat žádné informace, které se na jednání dozvěděli, a které nejsou veřejně známé. Skutečně profesionální tlumočníci nezveřejňují na sociálních sítích ani informace o tom, kde zrovna tlumočí, pro koho a kdy. Dělají to z bezpečnostních důvodů, aby nešlo snadno identifikovat, kde se koná jaké jednání a kdo se jej účastní. Pokud ale řešíte zvlášť citlivé informace, jednáte o tendru nebo nákupním procesu, nechat si od tlumočníka podepsat NDA je rozumný nápad. A neměl by to být problém, samozřejmě pokud je částka smluvní…
Hanna Marciniak
11. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Případová studie: Dva dny, tři jazyky, nespočet návykových látek – konsekutivní tlumočení

Jak to dopadne, když po vás klient požaduje konsekutivní tlumočení mezi třemi jazyky na docela náročné téma: výměnu zkušeností v oblasti prevence závislosti v Polsku a Česku? V říjnu 2024 jsem tlumočila dvoudenní studijní návštěvu odborníků z Národního centra pro prevenci závislosti z Varšavy. Představa zadavatele byla, že jeden tlumočník zvládne všechny tři jazyky. Téma: zákony a opatření v oblasti prevence závislosti, systém podpory a praktické zkušeností s léčbou závislostí. Zadání: polština, čeština a angličtina v jednom člověku První den: konsekutivní tlumočení mezi angličtinou a polštinou Tlumočím přednášky odborníků Rady vlády pro koordinaci politiky v oblasti závislosti. Experti mají prezentace připravené v angličtině a je pro ně komfortnější přednášet anglicky. Druhý den: konsekutivní tlumočení mezi polštinou a češtinou Tlumočím rozhovory s terénními pracovníky, výměnu praktických zkušeností, otázky a odpovědi. Pro terénní pracovníky je čeština jazyk každodenní práce, mluví spatra, bez prezentací.   Výzva: dva formáty konsekutivního tlumočení Dva formáty návštěvy vyžadovaly dvě různé techniky konsekutivního tlumočení: první den jsem tlumočila…
Hanna Marciniak
9. 4. 2025