Skip to main content
Category

Čeština

AngličtinaČeštinaPolštinaPro zákazníkyTechnologieTlumočení

Nahradí AI tlumočníky?

Co budu dělat, až mě nahradí AI? Otevřu pekárnu, budu se věnovat genealogickému výzkumu nebo cvičit psy. Jsou to ale scénáře, které musím vážně řešit? Má tlumočení budoucnost? Možná jste zaslechli o nedávné (červenec 2025) virální studii od Microsoftu, kde se překladatelé a tlumočníci ocitli na prvním místě seznamu nejohroženějších profesí, které údajně brzo zahynou díky vývoji umělé inteligence. Začala jsem jako profesionální tlumočnice a překladatelka, která se tím živí od roku 2009, propadat panice? Kdepak. Za prvé, o brzkém zániku překladatelské a tlumočnické profese se věští už desítky let. Už jsme si na to zvykli. Za druhé, pojďme se podívat, kdo a jak k závěrům studie vůbec došel. Badatelé analyzovali 200 000 chatů s microsoftí AI aplikací Bing Copilot a pokusili se úkoly, na které uživatelé Copilotu ptali, přiřadit k jednotlivým profesním skupinám. Následně měřili, jak si s nimi Copilot poradil. Na základě těchto údajů vytvořili tzv. skóre použitelnosti umělé inteligence (AI applicability score). O překlady žádalo hodně lidí...…
Hanna Marciniak
3. 9. 2025
     
ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení workshopu pro kamnáře – případová studie

Miluju tlumočení workshopů a školení. Ráda koukám, jak se něco vyrábí a nahlížím do zákulisí jiných povolání. Umím přehledně vysvětlovat věci, což je u tlumočení vzdělávacích akcí klíčová dovednost. V létě 2024 jsem měla příležitost nakouknout do praxe kamnářů. Tlumočila jsem totiž mezi polštinou a češtinou dvoudenní školení pořádané českým Cechem kamnářů pro jejich polský protějšek – kamnáře sdružené v Cechu Zdunów Polskich. Setkání bylo zaměřené na výměnu zkušeností, kamnářskou legislativu a profesní rekvalifikaci. Tlumočení workshopů a školení – v čem je specifické? Co je na tlumočení školení nejlepší? Jsou velmi konkrétní. Neopakují se tam byznysová rádoby moudra a nemlátí prázdná sláma. Lidé skutečně poslouchají. Sdílejí zkušenosti z praxe. Hodně se ptají. Jako tlumočnice mám pocit, že moje práce dává opravdový smysl. Zároveň se jedná o tlumočení velmi náročné na přípravu. Musím si nejen dohledat a naučit se úzce zaměřenou terminologii, ale také rychle pochytat odbornou hantýrku, která formální názvosloví často nahrazuje. A take bych měla získat alespoň základní povědomí…
Hanna Marciniak
26. 5. 2025
     
ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení tiskovky s Robertem Lewandowským – případová studie

Ten pocit, když máte tlumočit tiskovou konferenci polské reprezentace ve fotbale a do místnosti nečekaně vstoupí Robert Lewandowski. Zažila jsem to při tlumočení kvalifikací na Euro 2024 v Praze. Jaro 2023: polská a česká reprezentace zápasí na Slavii o postoupení do Mistrovství Evropy ve fotbale. Nezapomenutelný zážitek. Po zápase jsem měla tlumočit tiskové konference jednotlivých týmů, vždy v kombinaci trenér + jeden hráč. Jak se taková tiskovka tlumočí? Nečekané střídání hráčů Když jsem se dozvěděla, že za polskou reprezentaci vystoupí fotbalová hvězda Robert Lewandowski, málem to se mnou seklo. Komplikace: tlumočení polštiny přes portugalštinu Navíc jsem se půl hodiny před zahájením tiskové konference dozvěděla, že trenér polské reprezentace Fernando Santos ovládá pouze portugalštinu a že se jeho projevy budou tlumočit simultánně do polštiny online, přes aplikaci. Naštěstí jsem u sebe měla drátová sluchátka na poslech – kromě zápisníku a sady propisek základní výbava tlumočnice, kterou mám vždy u sebe. Měli jsme potíže s připojením, a pak s přihlášením do aplikace.…
Hanna Marciniak
14. 4. 2025