Skip to main content
Category

Expanze do Polska

LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Co je lokalizace a jaké výhody vám přinese?

Co je lokalizace webových stránek? Jaký je rozdíl mezi lokalizací a překladem? Proč potřebujete lokalizaci, pokud expandujete do zahraničí? Jaké výhody vám přinese?   1. Co je lokalizace? Lokalizace je adaptace produktu k jinému jazykovému a kulturnímu prostředí. Většinou se jedná o digitální produkt, například webové stránky, webová aplikace, e-shop, mobilní aplikace nebo hra. Díky lokalizaci produkt získává místní look & feel. Uživatelé pak mají pocit, že interagují s lokálním produktem, což je na drtivé většině trhů žádoucí. Proč? Zdroje: Dotpay.pl a CSA Research 2. Překlad je jednou z fází lokalizace Překlad není lokalizace. Překlad je součástí lokalizace. Zdroj: Dotpay.pl a CSA Research 3. Strojový překlad nebo lokalizace? Strojový překlad webu je fajn, pokud chcete jako uživatel pochopit, o čem je web v jazyce, kterému nerozumíte. Pokud chcete expandovat na zahraniční trh, strojový překlad webu (i s následnou korekturou živým člověkem) je vám k ničemu. Proč? Mrkněte na infografiku. Chybí vám pak tři zásadní fáze lokalizace: průzkum trhu, kulturní výzkum…
Hanna Marciniak
16. 11. 2022
     
Expanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePolštinaPro zákazníky

Expanze do Polska: 10 věcí, které musíte vědět, než vstoupíte na polský trh

Expanze do Polska je velké téma. Výhodná poloha, cenově dostupná doprava, skvělá infrastruktura a prudký růst e-commerce: předpokládaná hodnota trhu do roku 2027 je 40 miliard EUR . No neber to! Jaký je ale polský zákazník? Co čekat od polských obchodních partnerů? Mám pro vás 10 tipů na podnikání v Polsku.    1. Trendy v Polsku Poláci pečlivě sledují trendy a módu. Netýká se to pouze odvětví fashion nebo beauty, ale i domácích spotřebičů, elektroniky, nábytku a bytových doplňků. Produktový design je klíčový. Tečka. Tento trend během pandemie výrazně stoupl. Proto Poláci střídají elektroniku či nábytek častěji než Češi. Personalizace Dalším příznakem polského zákazníka je touha po originalitě. Mít něco, co někdo jen tak nemá. Mít něco, co 100% vyhovuje mému životnímu stylu a osobnosti. Až 57 % polských spotřebitelů nakupuje zboží, které přesně odpovídá jejich profilu. Personalizace produktů na zakázku je běžná. „Po náročném období pandemie spotřebitelé mají pocit, že si zaslouží trochu rozmazlování. Je to čím dál silnější trend. Chceme světu ukázat,…
Hanna Marciniak
9. 11. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie: uvedení kurzu Žijte ve své zahradě na polský trh

Miluju rostliny. Před pár lety jsem byla posedla pokojovkami, pak mi doma došlo místo. Během pandemie jsme si pořídili zahrádku. Nejraději bych tam trávila každou volnou chvíli. Proto když se mi loni ozvala Tereza z Atelieru Flera, jestli bych pro ně nechtěla lokalizovat do polštiny zahradnický kurz, šla jsem do toho bez zaváhání.   Voiceover kurzu Online kurz Žijte ve své zahradě je 10 informacemi nabitých kapitol. Kromě praktických cvičení, pomůcek a vizuálních podkladů, v každé kapitole najdete hodinové až dvouhodinové video namluvené autorem kurzu – Ferdinandem Lefflerem. Z několika nabízených variant (dabing, voiceover, titulky) se zadavatel rozhodl pro voiceover. Mým úkolem bylo připravit podklady pro nahrávací studio, kde Ferdinanda namluví polský herec. Kdo Ferdinanda znáte z Flera TV nebo četných přednášek, víte, že slovy rozhodně nešetří. Mluví rychle a napodobit jeho flow by uměl málokdo. Co jsem musela udělat: 🎧 Neměla jsem k dispozici žádný scénář, podklady jsem tedy připravila z odposlechu. 📖 Čeština, která je ze své podstaty…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze na polský trh: Práce za rohem, Atmoskop a Seduo

S LMC spolupracuji od léta 2018. Začalo to nenápadně – záskokem za agenturního překladatele. Potřebovali přeložit pár drobností pro polskou verzi aplikace Práce za rohem. Pak přišel rozsáhlý překlad jejich culture booku do polštiny. A pak kompletní expanze do Polska.   Během následujících čtyř let jsem jim pomohla uvést na polský trh čtyři značky: Praca za rogiem, Teamio, Atmoskop a Seduo. Přeložila jsem do polštiny i jejich nove stránky.   Lokalizace stránek a mobilní aplikace Praca za rogiem Na velkých projektech nejraději pracuji od jejich vzniku, kdy můžu ovlivnit, co a jak se bude dělat. Tentokrát tak tomu nebylo. Nasedla jsem do rozjetého vlaku, ale stálo to za to. Začali jsme revizí stávajících překladů na webu a trochu jsme je vytunili. Obsah stránek a aplikace se vyvíjí kontinuálně. Pořád je tedy něco na práci. Spolupráce se skvělou UX designerkou Janou Korbičkovou mě naučila dvě věci: každý text jde zkrátit každý text jde zjednodušit Polština miluje dlouhá slova a věty. Průměrný…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze do Polska: Jíme zdravě

Píše se březen 2019. Když mi ve schránce přistane první e-mail od Petra Nováka z Jíme zdravě, netuším, že pro mě právě začíná jedna z nejlepších zakázek v mé kariéře.   Petr plánuje vstup na polský trh a hledá zkušeného a proaktivního parťáka (nikoliv překladatele, který bude jen plnit zadané úkoly), který mu s tím pomůže. Sejdeme se v Kavárně, co hledá jméno na pražském Smíchově, já s sebou přinesu pár polských kuchařek, které mám doma. Probereme kulinární a vydavatelské trendy. Ani si nevšimnu, že jsme tam přes 2 hodiny.   Je podzim 2022. Jemy zdrowo je na polském trhu zavedená značka. Vydali 3 kuchařky, chystají čtvrtou. Kuchařky prodávají především přes vlastní lokalizovaný eshop. Na Instagramu mají přes 170 tisíc sledujících, na Facebooku téměř 320 tisíc fanoušků. 50 000 prodaných kuchařek. Věřím, že je to teprve začátek. Co se ale za těch 3,5 roku událo a jak jsem se na tom podílela?   Překlady a transkreace kuchařek Jíme zdravě do…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Expanze do zahraničí s firemním blogem

Pokud vaše firma expanduje do zahraničí a řešíte lokalizaci vašeho produktu a webu, už jste pravděpodobně řešili otázku, zda přeložit i firemní blog. Nejsou to peníze vyhozené za něco, co ani není nedílnou součástí stránek? Stejně to nikdo nebude číst... Odpověď však zní: ano, měli byste to zvážit a nejspíš do toho jít. Proč? A jak na to? Všechno se dozvíte v tomto článku. Proč se vyplatí psát firemní blog? Profesní blogy jsou jednými z nejmocnějších nástrojů obsahového marketingu a brandingu. SEO: chcete mít stručný a věcný web, ale zároveň máte toho hodně co říct o své značce, oboru, strategiích nebo produktech? Blogujte. Blog je ideální způsob jak vytěžit longtailová klíčová slova a vyhledávací dotazy. Vaše stránky se v organických výsledcích vyhledávání objeví hruba čtyřikrát častěji a budete mít třikrát větší návštěvnost než z PPC reklam. Sečteno podtrženo: Google miluje blogy. Pokud na svém blogu věnujete hodně prostoru tipům a radám pro uživatele, vaše značka se tak prezentuje jako zaměřená…
Hanna Marciniak
20. 4. 2020
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete lokalizovat svůj web, e-shop nebo appku? Dostali jste na starost řízení takového projektu? Spolupracujete s vývojáři? Mám pro vás šest tipů, jak se vyhnout nejběžnějším chybám, které se u lokalizace webových stránek stávají.   Jaký postup a zadavatele zvolit? Obrátit se na velkou agenturu, nebo na překladatele na volné noze? Nepracujete ve velké mezinárodní korporaci, která má předepsané postupy a speciální oddělení pro internacionalizaci, naopak vedete projekt v startupu nebo malé až střední firmě? Spolupráce s freelancerem je pak výborný nápad. Ušetří vám to náklady na zprostředkovatele. Ušetříte i čas strávený zprostředkovanou komunikací. Vaše komunikace bude osobnější, a řešení na míru. I na této cestě však narazíte na několik pastí. Chcete se jim vyhnout? Vše se dozvíte v tomto článku.   1. Vždy spolupracujte s profesionálním překladatelem Překlad nebo lokalizace není úkol, kterým můžete pověřit někoho, kdo není profesionální překladatel, třeba marketingového specialistu ze svého týmu. I když mluví cílovým jazykem, prostě neumí překládat. Stejně jako překladatel neumí třeba…
Hanna Marciniak
14. 4. 2020
     
Jak na polský trhExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPolštinaPro zákazníky

Kulturní rozdíly mezi Čechy a Poláky

Polsko a Česká republika jsou sousedé a členové EU s podobným jazykovým a kulturním zázemím. Kdybyste se však průměrného Čecha a Poláka zeptali, co o svém protějšku vědí, dozvíte se většinou něco negativního.   Negativní stereotyp Češi jsou zákeřní a falešní – řekne Polák. Poláci kradou, prodávají nekvalitní zboží a jsou bigotní –řekne Čech. Česko-polský negativní stereotyp má mnoho příčin: historické důvody (konflikt o Těšínské Slezsko) nezájem o okolí, nedůvěřivost (u Čechů) nekritická zakoukanost do Západu, přehlížení menších sousedů (u Poláků) mediální obraz sousední země kulturní rozdíly mezi oběma zeměmi Kulturní rozdíly mezi Českem a Polskem Jak Češi vytočili polské manažery Představte si následující situaci: do místní pobočky velké česko-polské společnosti dorazí na důležitou poradu polské vedení. Všichni mají obleky, košile, kravaty. Připravili profi prezentaci. Prezentace se průběžně tlumočí do češtiny. Proti ním sedí posluchači – Češi. Zaměstnanci i manažeři jsou neformálně oblečení. Neustále vtipkují. Když mezi oběma skupinami dojde ke tření, jeden z Čechů hodí poznámku, že není potřeba tlumočit,…
Hanna Marciniak
14. 10. 2019