Skip to main content
Category

iSEO

LokalizaceExpanze do zahraničíiSEO

Co jsou SEO překlady a proč bez nich na zahraničním trhu neuspějete?

Zatímco o optimalizaci pro vyhledavače už bylo řečeno první poslední, iSEO a SEO překlady jsou pro spoustu firem tak trochu španělská vesnice. Což je škoda, protože bez něj na zahraničním trhu neuspějete.   Proč je důležité, aby vás zákazníci na internetu našli? Pandemie koronaviru přinesla rekordní tržby sektoru e-commerce a úplně převrátila globální spotřebitelské návyky. Málokdo při hledání produktu nebo služby na internetu koukne dál než první stránka výsledků vyhledávání na Googlu. Mimochodem, víte, jaké vyhledavače se používají na vašem cílovém trhu? Víte, co do nich místní uživatelé zadávají, když hledají konkrétní typ produktu nebo služby? A jestli je vůbec hledají? Proto je strategie v oblasti iSEO klíčová. Dnes se budu věnovat klíčové fázi iSEO, kterou jsou SEO překlady.   Co je SEO překlad? Představte si, že máte e-shop se ručně dělanými šperky. Váš vlajkový produkt jsou partnerské náramky (tak jim říkáte vy). Tuto klíčovou frázi jsem spolu se dvěma dalšími českými synonymy zadala do nástroje Ubersuggest. Výsledky:     Pojďme na…
Hanna Marciniak
21. 11. 2022
     
TechnologieiSEOLokalizacePřekladyPro zákazníky

Proč má strojový překlad daleko k dokonalosti?

Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?   Funkce překladu Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka polštiny a angličtiny a používám strojové překladače. Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat. Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup. Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat. Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko. Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání. A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.   Nevýhody strojového překladu Strojový překlad: často nezvládá členitější věty –…
Hanna Marciniak
21. 4. 2022