Skip to main content
Category

Případová studie

ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení tiskovky s Robertem Lewandowským – případová studie

Ten pocit, když máte tlumočit tiskovou konferenci polské reprezentace a do místnosti nečekaně vstoupí Robert Lewandowski. Zažila jsem to při tlumočení kvalifikací na Euro 2024 v Praze. Jaro 2023: polská a česká reprezentace zápasí na Slavii o postoupení do Mistrovství Evropy ve fotbale. Nezapomenutelný zážitek. Po zápase jsem měla tlumočit tiskové konference jednotlivých týmů, vždy v kombinaci trenér + jeden hráč. Jak se taková tiskovka tlumočí? Nečekané střídání hráčů Když jsem se dozvěděla, že za polskou reprezentaci vystoupí fotbalová hvězda Robert Lewandowski, málem to se mnou seklo. Komplikace: tlumočení polštiny přes portugalštinu Navíc jsem se půl hodiny před zahájením tiskové konference dozvěděla, že trenér polské reprezentace Fernando Santos ovládá pouze portugalštinu a že se jeho projevy budou tlumočit simultánně do polštiny online, přes aplikaci. Naštěstí jsem u sebe měla drátová sluchátka na poslech – kromě zápisníku a sady propisek základní výbava tlumočnice, kterou mám vždy u sebe. Měli jsme potíže s připojením, a pak s přihlášením do aplikace. Sál se…
Hanna Marciniak
14. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Případová studie: Dva dny, tři jazyky, nespočet návykových látek – konsekutivní tlumočení

Jak to dopadne, když po vás klient požaduje konsekutivní tlumočení mezi třemi jazyky na docela náročné téma: výměnu zkušeností v oblasti prevence závislosti v Polsku a Česku? V říjnu 2024 jsem tlumočila dvoudenní studijní návštěvu odborníků z Národního centra pro prevenci závislosti z Varšavy. Představa zadavatele byla, že jeden tlumočník zvládne všechny tři jazyky. Téma: zákony a opatření v oblasti prevence závislosti, systém podpory a praktické zkušeností s léčbou závislostí. Zadání: polština, čeština a angličtina v jednom člověku První den: konsekutivní tlumočení mezi angličtinou a polštinou Tlumočím přednášky odborníků Rady vlády pro koordinaci politiky v oblasti závislosti. Experti mají prezentace připravené v angličtině a je pro ně komfortnější přednášet anglicky. Druhý den: konsekutivní tlumočení mezi polštinou a češtinou Tlumočím rozhovory s terénními pracovníky, výměnu praktických zkušeností, otázky a odpovědi. Pro terénní pracovníky je čeština jazyk každodenní práce, mluví spatra, bez prezentací.   Výzva: dva formáty konsekutivního tlumočení Dva formáty návštěvy vyžadovaly dvě různé techniky konsekutivního tlumočení: první den jsem tlumočila…
Hanna Marciniak
9. 4. 2025
     
PolštinaPřípadová studieTlumočení

Den polské logistiky z pohledu tlumočení: případová studie

Den polské logistiky je akce, kterou pravidelně pořádá Velvyslanectví Polské republiky v Praze ve spolupráci s Národní komorou námořního hospodářství, která sdružuje největší přístavy a logistické huby na polské straně Baltu. V roce 2024 jsem ji mezi polštinou a češtinou tlumočila již podruhé. Jak to celé dopadlo?   Výzva: tlumočení téměř z vody Největší výzvou pro pořadatele konference byly nedávné personální změny na velvyslanectví a nedostatek vlastních personálních kapacit pro kompletní přípravu akce. Největší výzvou pro tlumočníky bylo velmi odborné tlumočení dynamických debat téměř bez podkladů. 🚢 🌊 Proč je to problém? 70 % práce tlumočníka je příprava: studium tématu, analýza prezentací, tvorba slovníčků, opakování slovní zásoby. Program akce v 90 % tvoří diskuze předních českých a polských odborníků na dopravu a logistiku – prezentace nelze zajistit předem, diskuze jsou spontánní a mohou se stočit na jakékoliv téma, například parametry přístavních zdí nebo typy dopravních lodí. Pořadatelé akce trvají na dvou jazycích, proto potřebovali tlumočení polštiny a češtiny: všichni řečníci…
Hanna Marciniak
28. 3. 2025
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie: uvedení kurzu Žijte ve své zahradě na polský trh

Miluju rostliny. Před pár lety jsem byla posedla pokojovkami, pak mi doma došlo místo. Během pandemie jsme si pořídili zahrádku. Nejraději bych tam trávila každou volnou chvíli. Proto když se mi loni ozvala Tereza z Atelieru Flera, jestli bych pro ně nechtěla lokalizovat do polštiny zahradnický kurz, šla jsem do toho bez zaváhání.   Voiceover kurzu Online kurz Žijte ve své zahradě je 10 informacemi nabitých kapitol. Kromě praktických cvičení, pomůcek a vizuálních podkladů, v každé kapitole najdete hodinové až dvouhodinové video namluvené autorem kurzu – Ferdinandem Lefflerem. Z několika nabízených variant (dabing, voiceover, titulky) se zadavatel rozhodl pro voiceover. Mým úkolem bylo připravit podklady pro nahrávací studio, kde Ferdinanda namluví polský herec. Kdo Ferdinanda znáte z Flera TV nebo četných přednášek, víte, že slovy rozhodně nešetří. Mluví rychle a napodobit jeho flow by uměl málokdo. Co jsem musela udělat: 🎧 Neměla jsem k dispozici žádný scénář, podklady jsem tedy připravila z odposlechu. 📖 Čeština, která je ze své podstaty…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze na polský trh: Práce za rohem, Atmoskop a Seduo

S LMC spolupracuji od léta 2018. Začalo to nenápadně – záskokem za agenturního překladatele. Potřebovali přeložit pár drobností pro polskou verzi aplikace Práce za rohem. Pak přišel rozsáhlý překlad jejich culture booku do polštiny. A pak kompletní expanze do Polska.   Během následujících čtyř let jsem jim pomohla uvést na polský trh čtyři značky: Praca za rogiem, Teamio, Atmoskop a Seduo. Přeložila jsem do polštiny i jejich nove stránky.   Lokalizace stránek a mobilní aplikace Praca za rogiem Na velkých projektech nejraději pracuji od jejich vzniku, kdy můžu ovlivnit, co a jak se bude dělat. Tentokrát tak tomu nebylo. Nasedla jsem do rozjetého vlaku, ale stálo to za to. Začali jsme revizí stávajících překladů na webu a trochu jsme je vytunili. Obsah stránek a aplikace se vyvíjí kontinuálně. Pořád je tedy něco na práci. Spolupráce se skvělou UX designerkou Janou Korbičkovou mě naučila dvě věci: každý text jde zkrátit každý text jde zjednodušit Polština miluje dlouhá slova a věty. Průměrný…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze do Polska: Jíme zdravě

Píše se březen 2019. Když mi ve schránce přistane první e-mail od Petra Nováka z Jíme zdravě, netuším, že pro mě právě začíná jedna z nejlepších zakázek v mé kariéře.   Petr plánuje vstup na polský trh a hledá zkušeného a proaktivního parťáka (nikoliv překladatele, který bude jen plnit zadané úkoly), který mu s tím pomůže. Sejdeme se v Kavárně, co hledá jméno na pražském Smíchově, já s sebou přinesu pár polských kuchařek, které mám doma. Probereme kulinární a vydavatelské trendy. Ani si nevšimnu, že jsme tam přes 2 hodiny.   Je podzim 2022. Jemy zdrowo je na polském trhu zavedená značka. Vydali 3 kuchařky, chystají čtvrtou. Kuchařky prodávají především přes vlastní lokalizovaný eshop. Na Instagramu mají přes 170 tisíc sledujících, na Facebooku téměř 320 tisíc fanoušků. 50 000 prodaných kuchařek. Věřím, že je to teprve začátek. Co se ale za těch 3,5 roku událo a jak jsem se na tom podílela?   Překlady a transkreace kuchařek Jíme zdravě do…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022