Skip to main content
Category

Pro zákazníky

Soudní překlady a tlumočeníPro zákazníky

7 situací, kdy se neobejdete bez soudního tlumočníka

Existují profese, o nichž nic bližšího nevíme. Neznáme jejich pracovní náplň ani podmínky. Málokdy se dostanou na první stránky celostátních titulů. Zůstávají ve stínu, a přitom udržují chod celé společnosti. Dnes si posvítíme na jednu z nich: na soudní tlumočníky. Využili jste někdy služeb soudního tlumočníka? Napadá vás, s čím by vám asi mohl pomoct, v jaké životní situaci? V dnešním globalizovaném světě, na společném evropském pracovním trhu, kdy stále více cestujeme, budou těchto příležitostí mraky. Připravila jsem pro vás stručný přehled. 1. Studium v zahraničí Je vám 18 a chcete studovat v zahraničí. O uznání vašeho dosavadního vzdělání rozhoduje příslušné ministerstvo, v ČR třeba Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy. Například Polsko má s Českou republikou podepsanou dohodu o vzájemném uznání zahraničního vzdělání, takže pro studium v Polsku byste případně potřebovali jen překlad vašeho maturitního vysvědčení do polštiny. V některých případech překlady závěrečných vysvědčení ze jednotlivých ročníků. Stále však potřebujete ověřený překlad. Pokud ale taková dohoda mezi vaší a cílovou…
Hanna Marciniak
15. 4. 2019
     
Pro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

Na kvalitě záleží?

Kvalita je jedním ze základních marketingových nástrojů, se kterými pracuji. Po kvalitním zboží je poptávka, nikdo nechce utrácet za brak. Logické, že? Ne tak úplně. Kvalita jazykových služeb je jedním z nejproblematičtějších konceptů vůbec. Začala jsem krátkým průzkumem na Facebooku. Zajímalo mě, jak kvalitu překladu nebo tlumočení definují a vnímají překladatelé a tlumočníci samotní. Co je kvalitní překlad? je funkční z pohledu koncového uživatele a účelu tuto funkčnost zajistí vhodně zvolený rejstřík a styl, a také semantická a morfosyntaktická správnost textu je věcně správný odráží obsah/myšlenku/sdělení originálu je funkčním ekvivalentem originálu "Překlad, který funguje v cílovém jazyce co nejvěrněji tomu, jak funguje originál v jazyce originálu." odráží jak informační sdělení, tak jazykovou úroveň originálu je proveden v souladu s požadavky zadavatele neobsahuje pravopisné a stylistické chyby ani překlepy prošel korekturou, která zajistí výše uvedené Co je kvalitní tlumočení? je maximálně neutrální, neobsahuje vlastní myšlenky a postřehy tlumočníka tlumočník při něm není vnímán jako překážka v komunikačním kanálu, respektive je vnímán pozitivně je provedeno přesně podle zákazníkových požadavků "Tlumočení, při kterém je…
Hanna Marciniak
16. 1. 2019
     
Expanze do zahraničíLokalizacePro zákazníky

Co je transkreace?

Nejjednodušší definice transkreace je: uplatnění kreativních postupů (creation) při převodu textu z nebo do cizího jazyka (translation). Transkreace vyžaduje dvojí dovednost: jednak perfektní znalost cizího jazyka a kulturního prostředí, jednak to, co byste čekali spíše od copywritera: znalost cílového trhu a cílové skupiny, nápaditost, schopnost poutavě psát. Jak udělat něco slovy? Pomocí jazyka umíme nejen popisovat skutečnost nebo konstatovat, ale také ji přímo vytvářet nebo měnit. Lingvista J. L. Austin v knize How to Do Things With Words (česky: Jak udělat něco slovy) tvrdí, že celá řada výpovědi, které v každodenní komunikaci používáme, má performativní charakter. Tyto výpovědi nelze jednoduše vyvrátit ani potvrdit, nejsou totiž ani pravidivé, ani falešné, tento logický vztah ke skutečnosti v jejich případě jednoduše neexistuje. Performativní výpovědi skutečnost teprve tvoří, proto je Austin přirovnává k činům. Perfomativní fráze jsou například prosba, žádost, pokyn, slib nebo omluva. Performativní charakter mají všechny marketingové texty. I když popisují nějakou skutečnost (například výrobek), dělají to za konkrétním účelem, což je…
Hanna Marciniak
4. 4. 2017
     
PolštinaPro zákazníky

Proč se učit polsky?

Napadlo vás někdy naučit se polsky? Polština sice zatím nepatří mezi nejpopulárnější jazyky vyučované ve Střední Evropě (jako jsou třeba angličtina, němčina nebo španělština), nevyučuje se na středních ani vysokých školách, jde ale vypozorovat její vzestup, zejména v oblasti firemních jazykových kurzů. Proč získává polština na popularitě a proč se vyplatí ji naučit?   Popularita a možnosti využití Polština je sedmý nejpoužívanější jazyk v Evropě a 27. na světě. Počet rodilých mluvčích polštiny činí 44 miliony. Pro srovnání – čeština se umístila na 64. místě ve světovém žebříku. Polsky se domluvíte nejen u severních sousedů, ale také v České republice, na Slovensku, ve vybraných částích Německa a Rumunska, a také v USA, Izraeli, Kanadě a Velké Británii (druhý nejpoužívanější jazyk ve Spojeném království). Vzhledem k tomu, že se jedná o sousední zemi, s níž existuje čím dál lepší spojení, budete mít spoustu příležitostí tuto řeč využít a také poměrně velký výběr kvalitních lektorů. Ekonomický rozvoj Polska Začátek finanční krize zahájil…
Hanna Marciniak
11. 11. 2013