Skip to main content
Category

Tlumočení

AngličtinaČeštinaPolštinaPro zákazníkyTechnologieTlumočení

Nahradí AI tlumočníky?

Co budu dělat, až mě nahradí AI? Otevřu pekárnu, budu se věnovat genealogickému výzkumu nebo cvičit psy. Jsou to ale scénáře, které musím vážně řešit? Má tlumočení budoucnost? Možná jste zaslechli o nedávné (červenec 2025) virální studii od Microsoftu, kde se překladatelé a tlumočníci ocitli na prvním místě seznamu nejohroženějších profesí, které údajně brzo zahynou díky vývoji umělé inteligence. Začala jsem jako profesionální tlumočnice a překladatelka, která se tím živí od roku 2009, propadat panice? Kdepak. Za prvé, o brzkém zániku překladatelské a tlumočnické profese se věští už desítky let. Už jsme si na to zvykli. Za druhé, pojďme se podívat, kdo a jak k závěrům studie vůbec došel. Badatelé analyzovali 200 000 chatů s microsoftí AI aplikací Bing Copilot a pokusili se úkoly, na které uživatelé Copilotu ptali, přiřadit k jednotlivým profesním skupinám. Následně měřili, jak si s nimi Copilot poradil. Na základě těchto údajů vytvořili tzv. skóre použitelnosti umělé inteligence (AI applicability score). O překlady žádalo hodně lidí...…
Hanna Marciniak
3. 9. 2025
     
ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení workshopu pro kamnáře – případová studie

Miluju tlumočení workshopů a školení. Ráda koukám, jak se něco vyrábí a nahlížím do zákulisí jiných povolání. Umím přehledně vysvětlovat věci, což je u tlumočení vzdělávacích akcí klíčová dovednost. V létě 2024 jsem měla příležitost nakouknout do praxe kamnářů. Tlumočila jsem totiž mezi polštinou a češtinou dvoudenní školení pořádané českým Cechem kamnářů pro jejich polský protějšek – kamnáře sdružené v Cechu Zdunów Polskich. Setkání bylo zaměřené na výměnu zkušeností, kamnářskou legislativu a profesní rekvalifikaci. Tlumočení workshopů a školení – v čem je specifické? Co je na tlumočení školení nejlepší? Jsou velmi konkrétní. Neopakují se tam byznysová rádoby moudra a nemlátí prázdná sláma. Lidé skutečně poslouchají. Sdílejí zkušenosti z praxe. Hodně se ptají. Jako tlumočnice mám pocit, že moje práce dává opravdový smysl. Zároveň se jedná o tlumočení velmi náročné na přípravu. Musím si nejen dohledat a naučit se úzce zaměřenou terminologii, ale také rychle pochytat odbornou hantýrku, která formální názvosloví často nahrazuje. A take bych měla získat alespoň základní povědomí…
Hanna Marciniak
26. 5. 2025
     
ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení tiskovky s Robertem Lewandowským – případová studie

Ten pocit, když máte tlumočit tiskovou konferenci polské reprezentace ve fotbale a do místnosti nečekaně vstoupí Robert Lewandowski. Zažila jsem to při tlumočení kvalifikací na Euro 2024 v Praze. Jaro 2023: polská a česká reprezentace zápasí na Slavii o postoupení do Mistrovství Evropy ve fotbale. Nezapomenutelný zážitek. Po zápase jsem měla tlumočit tiskové konference jednotlivých týmů, vždy v kombinaci trenér + jeden hráč. Jak se taková tiskovka tlumočí? Nečekané střídání hráčů Když jsem se dozvěděla, že za polskou reprezentaci vystoupí fotbalová hvězda Robert Lewandowski, málem to se mnou seklo. Komplikace: tlumočení polštiny přes portugalštinu Navíc jsem se půl hodiny před zahájením tiskové konference dozvěděla, že trenér polské reprezentace Fernando Santos ovládá pouze portugalštinu a že se jeho projevy budou tlumočit simultánně do polštiny online, přes aplikaci. Naštěstí jsem u sebe měla drátová sluchátka na poslech – kromě zápisníku a sady propisek základní výbava tlumočnice, kterou mám vždy u sebe. Měli jsme potíže s připojením, a pak s přihlášením do aplikace.…
Hanna Marciniak
14. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPro zákazníkyTlumočení

Tlumočení obchodního jednání: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete obchodní jednání s tlumočením? Skvělý nápad! Ušetříte si tím spoustu stresu a rizik. Neodsouhlasíte něco, čemu úplně nerozumíte. Druhá strana pochopí, že o váš vztah stojíte a jste ochotní do něj investovat. Jak se na konsekutivní tlumočení obchodního jednání připravit? S čím je třeba počítat, jak to bude probíhat a co to bude stát? Mám pro vás šest praktických tipů. 1. Musím nějak řešit mlčenlivost? Povinnost mlčenlivosti je zakotvena v profesní etice tlumočníka. Tlumočníci nesmí zveřejňovat ani prozrazovat žádné informace, které se na jednání dozvěděli, a které nejsou veřejně známé. Skutečně profesionální tlumočníci nezveřejňují na sociálních sítích ani informace o tom, kde zrovna tlumočí, pro koho a kdy. Dělají to z bezpečnostních důvodů, aby nešlo snadno identifikovat, kde se koná jaké jednání a kdo se jej účastní. Pokud ale řešíte zvlášť citlivé informace, jednáte o tendru nebo nákupním procesu, nechat si od tlumočníka podepsat NDA je rozumný nápad. A neměl by to být problém, samozřejmě pokud je částka smluvní…
Hanna Marciniak
11. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Případová studie: Dva dny, tři jazyky, nespočet návykových látek – konsekutivní tlumočení

Jak to dopadne, když po vás klient požaduje konsekutivní tlumočení mezi třemi jazyky na docela náročné téma: výměnu zkušeností v oblasti prevence závislosti v Polsku a Česku? V říjnu 2024 jsem tlumočila dvoudenní studijní návštěvu odborníků z Národního centra pro prevenci závislosti z Varšavy. Představa zadavatele byla, že jeden tlumočník zvládne všechny tři jazyky. Téma: zákony a opatření v oblasti prevence závislosti, systém podpory a praktické zkušeností s léčbou závislostí. Zadání: polština, čeština a angličtina v jednom člověku První den: konsekutivní tlumočení mezi angličtinou a polštinou Tlumočím přednášky odborníků Rady vlády pro koordinaci politiky v oblasti závislosti. Experti mají prezentace připravené v angličtině a je pro ně komfortnější přednášet anglicky. Druhý den: konsekutivní tlumočení mezi polštinou a češtinou Tlumočím rozhovory s terénními pracovníky, výměnu praktických zkušeností, otázky a odpovědi. Pro terénní pracovníky je čeština jazyk každodenní práce, mluví spatra, bez prezentací.   Výzva: dva formáty konsekutivního tlumočení Dva formáty návštěvy vyžadovaly dvě různé techniky konsekutivního tlumočení: první den jsem tlumočila…
Hanna Marciniak
9. 4. 2025
     
PolštinaPřípadová studieTlumočení

Den polské logistiky z pohledu tlumočení: případová studie

Den polské logistiky je akce, kterou pravidelně pořádá Velvyslanectví Polské republiky v Praze ve spolupráci s Národní komorou námořního hospodářství, která sdružuje největší přístavy a logistické huby na polské straně Baltu. V roce 2024 jsem ji mezi polštinou a češtinou tlumočila již podruhé. Jak to celé dopadlo?   Výzva: tlumočení téměř z vody Největší výzvou pro pořadatele konference byly nedávné personální změny na velvyslanectví a nedostatek vlastních personálních kapacit pro kompletní přípravu akce. Největší výzvou pro tlumočníky bylo velmi odborné tlumočení dynamických debat téměř bez podkladů. 🚢 🌊 Proč je to problém? 70 % práce tlumočníka je příprava: studium tématu, analýza prezentací, tvorba slovníčků, opakování slovní zásoby. Program akce v 90 % tvoří diskuze předních českých a polských odborníků na dopravu a logistiku – prezentace nelze zajistit předem, diskuze jsou spontánní a mohou se stočit na jakékoliv téma, například parametry přístavních zdí nebo typy dopravních lodí. Pořadatelé akce trvají na dvou jazycích, proto potřebovali tlumočení polštiny a češtiny: všichni řečníci…
Hanna Marciniak
28. 3. 2025