Skip to main content
Category

Tlumočení

ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení tiskovky s Robertem Lewandowským – případová studie

Ten pocit, když máte tlumočit tiskovou konferenci polské reprezentace a do místnosti nečekaně vstoupí Robert Lewandowski. Zažila jsem to při tlumočení kvalifikací na Euro 2024 v Praze. Jaro 2023: polská a česká reprezentace zápasí na Slavii o postoupení do Mistrovství Evropy ve fotbale. Nezapomenutelný zážitek. Po zápase jsem měla tlumočit tiskové konference jednotlivých týmů, vždy v kombinaci trenér + jeden hráč. Jak se taková tiskovka tlumočí? Nečekané střídání hráčů Když jsem se dozvěděla, že za polskou reprezentaci vystoupí fotbalová hvězda Robert Lewandowski, málem to se mnou seklo. Komplikace: tlumočení polštiny přes portugalštinu Navíc jsem se půl hodiny před zahájením tiskové konference dozvěděla, že trenér polské reprezentace Fernando Santos ovládá pouze portugalštinu a že se jeho projevy budou tlumočit simultánně do polštiny online, přes aplikaci. Naštěstí jsem u sebe měla drátová sluchátka na poslech – kromě zápisníku a sady propisek základní výbava tlumočnice, kterou mám vždy u sebe. Měli jsme potíže s připojením, a pak s přihlášením do aplikace. Sál se…
Hanna Marciniak
14. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPro zákazníkyTlumočení

Tlumočení obchodního jednání: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete obchodní jednání s tlumočením? Skvělý nápad! Ušetříte si tím spoustu stresu a rizik. Neodsouhlasíte něco, čemu úplně nerozumíte. Druhá strana pochopí, že o váš vztah stojíte a jste ochotní do něj investovat. Jak se na konsekutivní tlumočení obchodního jednání připravit? S čím je třeba počítat, jak to bude probíhat a co to bude stát? Mám pro vás šest praktických tipů. 1. Musím nějak řešit mlčenlivost? Povinnost mlčenlivosti je zakotvena v profesní etice tlumočníka. Tlumočníci nesmí zveřejňovat ani prozrazovat žádné informace, které se na jednání dozvěděli, a které nejsou veřejně známé. Skutečně profesionální tlumočníci nezveřejňují na sociálních sítích ani informace o tom, kde zrovna tlumočí, pro koho a kdy. Dělají to z bezpečnostních důvodů, aby nešlo snadno identifikovat, kde se koná jaké jednání a kdo se jej účastní. Pokud ale řešíte zvlášť citlivé informace, jednáte o tendru nebo nákupním procesu, nechat si od tlumočníka podepsat NDA je rozumný nápad. A neměl by to být problém, samozřejmě pokud je částka smluvní…
Hanna Marciniak
11. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Případová studie: Dva dny, tři jazyky, nespočet návykových látek – konsekutivní tlumočení

Jak to dopadne, když po vás klient požaduje konsekutivní tlumočení mezi třemi jazyky na docela náročné téma: výměnu zkušeností v oblasti prevence závislosti v Polsku a Česku? V říjnu 2024 jsem tlumočila dvoudenní studijní návštěvu odborníků z Národního centra pro prevenci závislosti z Varšavy. Představa zadavatele byla, že jeden tlumočník zvládne všechny tři jazyky. Téma: zákony a opatření v oblasti prevence závislosti, systém podpory a praktické zkušeností s léčbou závislostí. Zadání: polština, čeština a angličtina v jednom člověku První den: konsekutivní tlumočení mezi angličtinou a polštinou Tlumočím přednášky odborníků Rady vlády pro koordinaci politiky v oblasti závislosti. Experti mají prezentace připravené v angličtině a je pro ně komfortnější přednášet anglicky. Druhý den: konsekutivní tlumočení mezi polštinou a češtinou Tlumočím rozhovory s terénními pracovníky, výměnu praktických zkušeností, otázky a odpovědi. Pro terénní pracovníky je čeština jazyk každodenní práce, mluví spatra, bez prezentací.   Výzva: dva formáty konsekutivního tlumočení Dva formáty návštěvy vyžadovaly dvě různé techniky konsekutivního tlumočení: první den jsem tlumočila…
Hanna Marciniak
9. 4. 2025
     
PolštinaPřípadová studieTlumočení

Den polské logistiky z pohledu tlumočení: případová studie

Den polské logistiky je akce, kterou pravidelně pořádá Velvyslanectví Polské republiky v Praze ve spolupráci s Národní komorou námořního hospodářství, která sdružuje největší přístavy a logistické huby na polské straně Baltu. V roce 2024 jsem ji mezi polštinou a češtinou tlumočila již podruhé. Jak to celé dopadlo?   Výzva: tlumočení téměř z vody Největší výzvou pro pořadatele konference byly nedávné personální změny na velvyslanectví a nedostatek vlastních personálních kapacit pro kompletní přípravu akce. Největší výzvou pro tlumočníky bylo velmi odborné tlumočení dynamických debat téměř bez podkladů. 🚢 🌊 Proč je to problém? 70 % práce tlumočníka je příprava: studium tématu, analýza prezentací, tvorba slovníčků, opakování slovní zásoby. Program akce v 90 % tvoří diskuze předních českých a polských odborníků na dopravu a logistiku – prezentace nelze zajistit předem, diskuze jsou spontánní a mohou se stočit na jakékoliv téma, například parametry přístavních zdí nebo typy dopravních lodí. Pořadatelé akce trvají na dvou jazycích, proto potřebovali tlumočení polštiny a češtiny: všichni řečníci…
Hanna Marciniak
28. 3. 2025