Co je lokalizace?

Lokalizace webu, aplikace nebo softwaru jde nad rámec běžného překladu. Technicky vzato, "překlad webových stránek" neexistuje. 

Překlad obsahu webu samozřejmě tvoří podstatnou část celého procesu, lokalizace však jde napříč celým frontendem, včetně hlášek a zpráv, metatagů, URL adres apod. Stává se, že je nutno změnit celou strukturu webu. Pokud tedy chcete své webové stránky spustit v nové jazykové verzi, nestačí přeložit jen obsah viditelný pro koncové uživatele, například popisky produktů v eshopu. Lokalizace začíná analýzou cílového trhu a publika. V této fázi používám plánovač klíčových slov od Google. 

Lokalizace obsahu webových stránek vyžaduje spíše copywriting než překlad. Proto je vhodné zvolit překladatele, který vytvoří poutavý a nápaditý obsah.

Více o lokalizaci se dozvíte na mém blogu.


Lokalizuji z angličtiny, polštiny a češtiny do polštiny a češtiny.

 

Jak objednat lokalizaci?

Pro začátek stačí zaslat odkaz na stránky nebo aplikaci. Určete cílový jazyk a termín. Obratem vám zavolám a probereme detaily. K lokalizaci budu potřebovat kompletní obsah webu, včetně metadat, odkazů, hlášek atd., ideální je tabulkový formát. Pokud nevíte, jak na to, obraťte se na IT oddělení své firmy. Vypracuji kalkulaci a pustím se do práce. Až budou překlady hotové, požádám vás o aktualizaci báze aplikace nebo stránek a zaslání odkazu na testovou verzi. Pak proběhne jazykové a uživatelské testování a odladění chyb. 


Cena lokalizace webu

Fakturuji cílová slova, ceny začínají na 1,5 Kč + VAT. V případě konzultací a testování preferuji hodinovou sazbu od 600 Kč + VAT. 

Reference klientů

Review
Na Hannu jsme se obrátili s požadavkem lokalizace nových stránek společnosti APS. Původně jsme si objednali pouze lokalizaci do polštiny, výsledek byl však natolik uspokojivý, že jsme si hned doobjednali i češtinu. Překladatelka s námi dopodrobna probrala specifickou terminologii oboru, ve kterém podnikáme (inkaso pohledávek a investice) a následně vytvořila obsah na míru, dle požadavků místního trhu. Ceníme si iniciativního přístupu Hanny k zakázce a příjemné komunikace.
Karel Pluhař, PR & Marketing Supervision & Consulting, APS Czech Republic
Review
Pravidelně spolupracujeme na lokalizaci webových stránek a aplikací do polštiny. Příjemná spolupráce a profesionální přístup. Velkou výhodou je zdravě kritický postoj k podkladům dodávaným k překladu.
Daniel Lang, vývojář BONTIA a.s.
Review
S Hannou Marciniak jsme po dobu několika týdnů spolupracovali na lokalizaci dvou dotazníků týkajících se environmentálních otázek z angličtiny a češtiny do polštiny. Naše požadavky byly znalost polského jazyka na úrovni rodilého mluvčího, perfektní znalost polských reálií a také zkušenost s lokalizací. V průzkumech veřejného mínění platí, že otázky musí být naformulovány velmi přesně, jinak výsledky nebudou spolehlivé. S překladatelkou jsme chtěli být stále v kontaktu, abychom tyto detaily mohli průběžně projednávat. Hanna naše velmi specifické požadavky na překladatele splnila a spolupráci považujeme za úspěšnou.
Iva Zvěřinová, badatelka Centrum pro otázky životního prostředí, UNIVERZITA KARLOVA

Poptávka