Skip to main content
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: 6 tipů pro zákazníky

By 14. 4. 202029 listopadu, 2022No Comments6 min read

Plánujete lokalizovat svůj web, e-shop nebo appku? Dostali jste na starost řízení takového projektu? Spolupracujete s vývojáři? Mám pro vás šest tipů, jak se vyhnout nejběžnějším chybám, které se u lokalizace webových stránek stávají.

 

Jaký postup a zadavatele zvolit?

Obrátit se na velkou agenturu, nebo na překladatele na volné noze?

Nepracujete ve velké mezinárodní korporaci, která má předepsané postupy a speciální oddělení pro internacionalizaci, naopak vedete projekt v startupu nebo malé až střední firmě? Spolupráce s freelancerem je pak výborný nápad.

  • Ušetří vám to náklady na zprostředkovatele.
  • Ušetříte i čas strávený zprostředkovanou komunikací.
  • Vaše komunikace bude osobnější, a řešení na míru.

I na této cestě však narazíte na několik pastí.

Chcete se jim vyhnout?

Vše se dozvíte v tomto článku.

 

1. Vždy spolupracujte s profesionálním překladatelem

Překlad nebo lokalizace není úkol, kterým můžete pověřit někoho, kdo není profesionální překladatel, třeba marketingového specialistu ze svého týmu. I když mluví cílovým jazykem, prostě neumí překládat. Stejně jako překladatel neumí třeba kódovat.

Váš odborník na lokalizaci musí:

  • být rodilý mluvčí cílového jazyka, nebo ho ovládat na úrovni rodilého mluvčího, a kromě toho rozumět kulturním, společenským a tržním reáliím cílové země
  • umět psát (jako profesionál) a mít prokazatelné zkušeností s transkreací, copywritingem nebo marketingovým překladem
  • vyznat se v technologích, např. nástrojích na interface design, SEO, UX, sdílení pracovních výsledků, nástrojích na testování stránek či aplikací apod.

Existuje vůbec někdo takový? Samozřejmě.

Je to o prioritách. Vyberte si dvě až tři klíčové dovednosti, které budou zcela nezbytné pro váš projekt.

To, že je někdo rodilý mluvčí, není samospásné. Pokud daný člověk, i kdyby byl sebelepší překladatel, nerozumí tomu, jak funguje váš web nebo nezvládá projektovou komunikaci v týmu, vaše spolupráce asi nebude fungovat.

Překladatel by měl vždy spolupracovat s pečlivým korektorem.

Tady mám pro vás pár tipů, jak vybrat kvalitního překladatele polštiny.

 

2. Začněte představením své značky

Už máte překladatele? Seznamte ho se svou značkou.

  • Představte ji. Někomu, kdo ji vůbec nezná.
  • Máte brand book? A mohla bych ho vidět?
  • Vysvětlete, co znamená váš brand nebo název produktu. Nechte si poradit: je lepší tento název přeložit nebo ho nechat v původním znění? Nebude překlad znít směšně nebo sprostě? Nebude vzbuzovat nežádoucí asociace? Nejsou na cílovém trhu služby nebo produkty, které se jmenují stejně?

 

3. Waterfall nebo agilní řízení?

Pokud váš projekt = jeden produkt nebo jedna prezentace, je to ta jednodušší varianta.

Stále však platí, že musíte mít dobře promyšlenou strategii:

  • priority (co se přeloží dřív? Web nebo appka? Proč?)
  • rozvrh (překlad ➝ korektura ➝ QA testování ➝ opravy ➝ QA testování ➝ spuštění)

Zatímco v případě menších projektů si vystačíte s projektovým řízením typu waterfall, pokud máte více produktů nebo jejich vývoj probíhá kontinuálně, měli byste sáhnout po agilním řízení.

Příklad:

 

Webové aplikace č. 1 a 2 jsou dva různé produkty, propojené prostřednictvím uživatelských účtů a landing pages.

Aplikace č. 1 má mobilní verzi.

Aplikace č. 2 má své produktové stránky, kde najdete návod pro uživatele, firemní blog, informace o tarifech apod., které obsahují ukázky z aplikace v podobě snímků obrazovky.

Vývoj těchto produktů stále probíhá, přidávají se nové funkce, po UX testování se mění některé stránky.

Je logické, že i lokalizace bude probíhat cyklicky. Každý cyklus by však měl dodržovat logickou posloupnost vývoje.

Jakmile se objeví nová funkce, tlačítko nebo stránka, začneme webovou aplikací č. 2, pak přijde řada na webovou aplikaci č. 1, následně mobilní aplikaci č. 1 a až na závěr se budou měnit produktové stránky č. 2.

Pokud nechcete utrácet za nekončící úpravy, dopřeklady a předělávky, podělte se s překladatelem o to:

  • co chcete nechat lokalizovat (teď a do budoucna)
  • jaké společné funkce nebo prvky vaše produkty sdílejí.

 

4. Pozor na podklady

Pokud vás web má více než jednu dvě stránky, nedávejte všechny podklady do jednoho souboru.

Další blbý nápad je vykopírovat všechno do excelu a zcela vynechat kontext, nebo dokonce uspořádat fráze podle abecedy. Kontext je vše!

Místo toho rozdělte obsah do jednotlivých souborů, odpovídajícím specifickým funkcím stránek nebo aplikace:

  • homepage
  • produktové popisky, eshop apod.
  • kontakty
  • komunikace s uživatelem (notifikace, zprávy, okna)
  • uživatelský účet
  • formuláře
  • e-maily
  • zákaznická podpora formou chatu
  • firemní blog

Speciálně vyznačte tyto prvky:

  • nadpisy H1, H2, H3 atd.
  • meta (iSEO vyjde na zvláštní článek)
  • tlačítka call to action
  • URL adresy

Formát podkladů proberte se svým překladatelem.

Čas strávený přípravou podkladů se vám opravdu vrátí: o to méně času strávíme testováním (viz bod č. 6).

 

5. Vykašlete se na Google překládač

Ano, stává se to i uvědomělým klientům.

Přeložený obsah putuje na stránky. Vývojář, správce nebo content manager si uvedomí, že chybí nějaká CTA, URL adresa nebo odstavec produktového popisku.

„Hodím to do Googlu a je to. Přece s tím nebudu otravovat toho člověka, co s tím měl tolik práce.“

Prodírat se stránkami nebo aplikací a hledat tyto náhodně pohozené, špatně přeložené fráze je jako hledat jehlu v kupce sena. I když je většinou najdete, je to otravné a trvá to zbytečně dlouho. A ve výsledku stojí hodně peněz.

Jste zodpovědní za plnění webu ve vaši firmě? 

Jakmile narazíte na nepřeložený obsah, tyto fráze si hezky vypište a honem pošlete překladateli.

Nepřekládejte to sami!

 

6. Nechte to otestovat

Minimálně dvakrát. Nemluvím zde o UX testování, A/B testech apod.

Jde o jazykové testování, QA a korekturu po vložení obsahu do frameworku vašeho produktu.

Odladíme tak:

  • překlepy, gramatické a stylistické chyby apod.
  • špatně přeložené fráze (kontext!)
  • nepřeložené (vynechané) pasáže nebo celé stránky
  • podivné, nesrozumitelné, neohrabané formulace
  • nekonzistentní terminologii, odchylky od tonality
  • slovní vatu
  • obsah, který přetéká přes předepsaný prostor (tlačítka, záložky)
  • nefunkční odkazy

Jazykové testování je poslední krok k tomu, aby vše fungovalo, jak má.

Cítíte se připravenější na svůj první lokalizační projekt? Máte otázky?

Napiště mi