Skip to main content
LokalizaceExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: jaké podklady od vás budu potřebovat?

By 9. 10. 20222 prosince, 2022No Comments3 min read

„Potřebuji přeložit stránky do polštiny. Tady máte odkaz.“ Špatná zpráva pro vás je, že odkaz mi nestačí. Dobrá zpráva je, že pokud mi pošlete kompletní podklady, výsledek bude stát za to.

 

1. Co je lokalizace?

Co je lokalizace? Jednou větou: lokalizace je převod sdělení vaší značky do cílového jazyka a prezentace vašeho produktu nebo služby cílové skupině na cílovém trhu, pomocí relevantní komunikace s vhodnou tonalitou.

Uff.

Radši koukněte na tuto infografiku:

Při nakupování online jazyk rozhoduje: 65 % zákazníků upřednostňuje obsah ve svém rodném jazyce. 40 % zákazníků by nikdy nenakoupilo na e-shopu v cizím jazyce. 73 % zákazníků chce alespoň uživatelské recenze ve svém jazyce. Pro 6 z 10 zákazníků je největší překážkou při nakupování jazyková bariéra.

 

2. Co od vás potřebujete překladatel?

Lokalizace není přepnutí kouzelného tlačítka mezi jazyky. Je za tím spousta práce: rešerší a analýz.

Co potřebuje vědět překladatel:

 

Účel vašeho projektu

  • Proč potřebujete lokalizaci? Chce teprve vstoupit na nový trh? Nechali jste si udělat nový web a potřebujete aktualizovat jednotlivé jazykové verze? Zavedli jste novou službu?
  • O jaký typ webu se jedná? Marketingový a prezentační, eshop, webovou aplikaci?

 

Postavení a identita vaší značky

  • Jde o zcela nový brand na cílovém trhu nebo rebranding stávajícího produktu či služby?
  • Jak definujete svůj brand?
  • Jaká je jeho USP?
  • Jak se značka prezentuje? Pomocí jakých komunikačních prostředků?
  • Jakou obsahovou strategii daná značka využívá?
  • Existují nějaké opakující se motivy, metafory, hesla a slogany, které vystihují identitu značky?
  • Má značka nějaký brand manuál, který by vám značně usnadnil práci?

 

Tonalita komunikace značky

  • Komunikuje značka spíše prostřednictvím formálních, nebo neformálních prostředků? Prezentuje se jako seriózní a konzervativní, nebo jako kreativní a uvolněná?
  • Jak se tyto a výše uvedené faktory odrážejí na znění zdrojového textu? Překladatel zváží, jak je převést do cílového jazyka, aby texty byly pro cílové publikum nejen srozumitelné, ale také konzistentní a zajímavé, zkrátka aby dokázaly čtenáře přesvědčit o koupi.
  • Máte stylistickou příručku značky?
  • Máte seznam klíčových slov a frází ve zdrojovém jazyce?

 

Cílové publikum

  • Informace o věku, pohlaví, socioekonomickém statusu koncových zákazníků. Alespoň základní informace o jednotlivých podskupinách, na základě výsledků z Google Analytics, údajů z newsletteru, přihlašovacích údajů, či provedené marketingové rešerše pro cílový trh.
  • Persony.

 

Cílový trh

  • Proč jdete zrovna na tento cílový trh nebo na něm chce prodávat nový produkt?
  • Jaká máte očekávání?
  • Jaké právní otázky je potřeba na cílovém trhu řešit? Zásady ochrany osobních údajů, specifická pravidla pro prodej některých výrobků, soulad s nařízeními, povinné informace apod.
  • Připravte se, že obsah webu bude potřeba značně přizpůsobit potřebám místního trhu. Některé informace přibudou (například ty právní), jiné zcela zmizí a bude potřeba se vypořádat s odlišnou strukturou a interním prolinkováním obsahu.

 

Produkt

  • Jak váš produkt vypadá? Jak se používá?
  • Jak funguje vaše služba?
  • Existují k produktu či službě nějaké uživatelské návody nebo pokyny?

 

Máte dotazy nebo chcete nezávazně poptat lokalizaci?

Kontaktujte mě