Den polské logistiky je akce, kterou pravidelně pořádá Velvyslanectví Polské republiky v Praze ve spolupráci s Národní komorou námořního hospodářství, která sdružuje největší přístavy a logistické huby na polské straně Baltu. V roce 2024 jsem ji mezi polštinou a češtinou tlumočila již podruhé. Jak to celé dopadlo?
Výzva: tlumočení téměř z vody
Největší výzvou pro pořadatele konference byly nedávné personální změny na velvyslanectví a nedostatek vlastních personálních kapacit pro kompletní přípravu akce.
Největší výzvou pro tlumočníky bylo velmi odborné tlumočení dynamických debat téměř bez podkladů. 🚢 🌊
Proč je to problém?
70 % práce tlumočníka je příprava: studium tématu, analýza prezentací, tvorba slovníčků, opakování slovní zásoby.
Program akce v 90 % tvoří diskuze předních českých a polských odborníků na dopravu a logistiku – prezentace nelze zajistit předem, diskuze jsou spontánní a mohou se stočit na jakékoliv téma, například parametry přístavních zdí nebo typy dopravních lodí.
Pořadatelé akce trvají na dvou jazycích, proto potřebovali tlumočení polštiny a češtiny: všichni řečníci mají mít svobodu volby jazyka, který je jim nejpřirozenější.
Další komplikace, které jsme čelili: historické prostory Fürstenberského paláce nabízí jen malý technický výtah v kuchyňce. Obsah velké dodávky (veškerou techniku) je tedy nutno nosit ručně po schodišti.
Zadání: příprava konference na klíč
I tentokrát jsem na starost dostala nejen tlumočení.
Řešení sálu:
- zařídila jsem vhodnou tlumočnickou techniku, pódium a audiovizuální techniku
- techniku jsme přivezli a postavili den předem
- technické zázemí (tedy kabinu a pracoviště zvukaře) jsme umístili u dveří, tak, aby nerušilo při pohledu do historického sálu
- účastníkům se po vstupu do sálu nabídl pohled na úhlednou obrazovku z LED panelů, bez rušivých prvků
Příprava akce:
- navrhla jsem přihlašovací formulář a propagační materiály akce ve dvou jazycích – polsky i česky
- spolupracovala jsem s personálem Velvyslanectví na přípravě programu
Komunikace před akcí:
- komunikovala jsem s řečníky – česky i polsky
- koordinovala jsem podklady pro tlumočnice
- připravila jsem slovníček odborných výrazů z oblasti lodní a železniční přepravy
- přeložila jsem propagační materiály Národní komory námořního hospodářství
- připravila jsem dvojjazyčné doprovodné prezentace k jednotlivým diskuzním panelům
Akci jsem take koordinovala na místě. Ujistila jsem se, že na všech židlích jsou sluchátka a technici zodpovědní za promítání mají nejaktuálnější verze prezentací.
Výsledek: úspěch
80 spokojených účastníků.
Nové obchodní příležitosti.
Další kvalitní akce na polském Velvyslanectví, které tím podpořilo svou silnou značku v oblasti ekonomické diplomacie.
Potřebujete tlumočení na podobnou akci?
Nebo si přečtěte další případovky.