Skip to main content
PolštinaPřípadová studieTlumočení

Den polské logistiky z pohledu tlumočení: případová studie

By 28. 3. 202514 dubna, 2025No Comments3 min read

Den polské logistiky je akce, kterou pravidelně pořádá Velvyslanectví Polské republiky v Praze ve spolupráci s Národní komorou námořního hospodářství, která sdružuje největší přístavy a logistické huby na polské straně Baltu. V roce 2024 jsem ji mezi polštinou a češtinou tlumočila již podruhé. Jak to celé dopadlo?

 

Výzva: tlumočení téměř z vody

Největší výzvou pro pořadatele konference byly nedávné personální změny na velvyslanectví a nedostatek vlastních personálních kapacit pro kompletní přípravu akce.

Největší výzvou pro tlumočníky bylo velmi odborné tlumočení dynamických debat téměř bez podkladů. 🚢 🌊

Proč je to problém?

70 % práce tlumočníka je příprava: studium tématu, analýza prezentací, tvorba slovníčků, opakování slovní zásoby.

Program akce v 90 % tvoří diskuze předních českých a polských odborníků na dopravu a logistiku – prezentace nelze zajistit předem, diskuze jsou spontánní a mohou se stočit na jakékoliv téma, například parametry přístavních zdí nebo typy dopravních lodí.

Pořadatelé akce trvají na dvou jazycích, proto potřebovali tlumočení polštiny a češtiny: všichni řečníci mají mít svobodu volby jazyka, který je jim nejpřirozenější.

Další komplikace, které jsme čelili: historické prostory Fürstenberského paláce nabízí jen malý technický výtah v kuchyňce. Obsah velké dodávky (veškerou techniku) je tedy nutno nosit ručně po schodišti.

Zadání: příprava konference na klíč

I tentokrát jsem na starost dostala nejen tlumočení.

Řešení sálu:

  • zařídila jsem vhodnou tlumočnickou techniku, pódium a audiovizuální techniku
  • techniku jsme přivezli a postavili den předem
  • technické zázemí (tedy kabinu a pracoviště zvukaře) jsme umístili u dveří, tak, aby nerušilo při pohledu do historického sálu
  • účastníkům se po vstupu do sálu nabídl pohled na úhlednou obrazovku z LED panelů, bez rušivých prvků

Příprava akce:

  • navrhla jsem přihlašovací formulář a propagační materiály akce ve dvou jazycích – polsky i česky
  • spolupracovala jsem s personálem Velvyslanectví na přípravě programu

Komunikace před akcí:

  • komunikovala jsem s řečníky – česky i polsky
  • koordinovala jsem podklady pro tlumočnice
  • připravila jsem slovníček odborných výrazů z oblasti lodní a železniční přepravy
  • přeložila jsem propagační materiály Národní komory námořního hospodářství
  • připravila jsem dvojjazyčné doprovodné prezentace k jednotlivým diskuzním panelům

Akci jsem take koordinovala na místě. Ujistila jsem se, že na všech židlích jsou sluchátka a technici zodpovědní za promítání mají nejaktuálnější verze prezentací.

Výsledek: úspěch

80 spokojených účastníků.

Nové obchodní příležitosti.

Další kvalitní akce na polském Velvyslanectví, které tím podpořilo svou silnou značku v oblasti ekonomické diplomacie.

 

Potřebujete tlumočení na podobnou akci?

Poradím vám

 

Nebo si přečtěte další případovky.