Jak to dopadne, když po vás klient požaduje konsekutivní tlumočení mezi třemi jazyky na docela náročné téma: výměnu zkušeností v oblasti prevence závislosti v Polsku a Česku?
V říjnu 2024 jsem tlumočila dvoudenní studijní návštěvu odborníků z Národního centra pro prevenci závislosti z Varšavy. Představa zadavatele byla, že jeden tlumočník zvládne všechny tři jazyky. Téma: zákony a opatření v oblasti prevence závislosti, systém podpory a praktické zkušeností s léčbou závislostí.
Zadání: polština, čeština a angličtina v jednom člověku
První den: konsekutivní tlumočení mezi angličtinou a polštinou
Tlumočím přednášky odborníků Rady vlády pro koordinaci politiky v oblasti závislosti. Experti mají prezentace připravené v angličtině a je pro ně komfortnější přednášet anglicky.
Druhý den: konsekutivní tlumočení mezi polštinou a češtinou
Tlumočím rozhovory s terénními pracovníky, výměnu praktických zkušeností, otázky a odpovědi. Pro terénní pracovníky je čeština jazyk každodenní práce, mluví spatra, bez prezentací.
Výzva: dva formáty konsekutivního tlumočení
Dva formáty návštěvy vyžadovaly dvě různé techniky konsekutivního tlumočení: první den jsem tlumočila prezentace a přednášky, druhý den šlo primárně o doprovodné tlumočení v terénu.
Konsekutivní tlumočení je tlumočení bez techniky (kabiny a sluchátek pro publikum), kdy se tlumočník a řečník střídají.
Druhy konsekutivního tlumočení:
1. Vysoká konsekutiva
Uplatňuje při mezinárodních jednáních, konferencích a v soudním tlumočení.
Vyžaduje vysokou úroveň jazykových znalostí a slovní zásoby (není k dispozici druhý tlumočník, který by pomohl s terminologií), skvělou paměť a koncentraci a skvěle zvládnutou techniku tlumočnického zápisu.
Tumočnický zápis je pro každého tlumočníka unikátní styl poznámek, které fungují jako mnemotechnická pomůcka.
2. Doprovodné tlumočení
Je druh konsekutivního tlumočení, které většinou probíhá mimo zasedací místnost: v různých průmyslových provozech, na poli, v lékařské ordinaci, na úřadě.
Tlumočí se po kratších úsecích, většinou bez podkladů.
Největší výzvou jsou akustické podmínky: hluk, ozvěna, k dispozici nejsou mikrofony. Tlumočí se často ve stoje, s poznámkovým blokem v ruce a bez přístupu k mobilnímu telefonu a počítači, takže tlumočník je odkázán sám na sebe.
Příprava
Tušila jsem, že během dvou dnů uslyším desítky odborných názvů návykových a psychoaktivních látek, chemických sloučenin, nemocí a ostatních zdravotních následků užívání.
Moje silná stránka
Největší slovní zásobu v oblasti drog mám v angličtině, protože právě v angličtině o tomto tématu pravidelně čtu. Opioidovou krizi v USA mám v malíčku. Věděla jsem, že právě na angličtině postavím svůj slovníček na tlumočení.
Moje slabá stránka
Chemie nikdy nebyla moje parketa. Sotva ovládám názvy chemických sloučenin ve své rodné polštině, natož ve dvou dalších. CO2 je oxid uhličitý nebo oxid uhelnatý? Yyyyy… Věděla jsem, že budu potřebovat jednoduchý tahák, jako na střední.
Nenechám nic náhodě.
Připravila jsem si následující pomůcky:
- přehledný papírový tahák s chemickými vzorci nejběžnějších sloučenin, které se vyskytují v návykových látkách, a jejich názvy v polštině, angličtině a češtině
- excelovou tabulku s názvy návykových a psychoaktivních látek ve třech jazycích
- tištěnou tabulku s názvy českých a polských organizací a úřadů, které se zabývají drogovou politikou a prevencí závislostí – ve tří jazycích
- excelový slovníček legislativních pojmů v oblasti drogové kriminality a prevence
S přípravou mi významně pomohl chatbot. Poprosila jsem ho o seznam nejpoužívanějších omamných látek včetně jejich chemického složení a slangových označení.
Využila jsem také svou stávající praxi v oblasti soudních překladů pro Národní protidrogovou centrálu. Řeknu to takhle: o vaření perníku vím všechno, jen mi chybí praxe 😉
Výsledek pro zákazníka
Existuje snad pro tlumočníka lepší pochvala? Nemyslím si.
Potřebujete tlumočení na podobnou akci?
Nebo si přečtěte další případovky.