Skip to main content
TechnologieiSEOLokalizacePřekladyPro zákazníky

Proč má strojový překlad daleko k dokonalosti?

By 21. 4. 202230 listopadu, 2022No Comments3 min read

Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?

 

Funkce překladu

Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka a používám strojové překladače.

Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat.

Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup.

Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat.

Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko.

Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání.

A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.

 

Nevýhody strojového překladu

Strojový překlad:

  • často nezvládá členitější věty – umělá inteligence není schopna si souvětí pro lepší pochopení rozebrat nebo přímo rozepsat do nějakého schématu, což překladatelé občas dělat musí (překladatelé právních textů vědí)
  • kopíruje větnou stavbu a slovosled originálu – tohle je u marketingových překladů no-go, protože texty pak zní tupě a nedokážou zaujmout
  • má zmatky v terminologii – AI má sice k dispozici miliardy podkladů a zdrojů, ne všechny jsou ale spolehlivé a relevantní
  • neumí číst mezi řádky, když je text až moc stručný nebo ironický
  • nezvládá idiomy, metafory a obrazná vyjádření, které překládá doslova

Fajn, řeknete si. Tohle ale nemá přímý dopad na dohledatelnost a prodej vašeho produktu? Naopak.

 

Strojový překlad online obsahu není dobrý nápad

  • Google vyhodnocuje strojový překlad jako obsah vytvořený umělou inteligencí a v souladu s Google Search Essentials ho považuje za spam.
  • Helpful Content Update: Google ještě víc penalizuje obsah optimalizovaný pro vyhledavače, nikoliv pro skutečné uživatele.
  • Strojový překlad nesplňuje požadavky na optimalizaci obsahu na stránce (on-page optimization).
  • Pokud chcete mít relevantní klíčová slova v cílovém jazyce, musíte je dohledat, nikoliv přeložit (určitě ne strojově!). Co když místní uživatelé říkají vašemu produktu úplně jinak?
  • Co když na cílovém trhu není poptávka po vašem produktu? Pokud neuděláte iSEO pořádně, nemáte šanci se to dozvědět.
  • Posteditace strojového překladu je často časově náročnější než překlad od nuly. Pokud ji navíc dělá někdo, kdo iSEO nerozumí, vyhazujete peníze oknem.

 

Potřebujete odborníka na marketingové překlady do polštiny?

Napište mi