Na nespolehlivé dodavatele můžete narazit všude. Tlumočníci v tom bohužel nejsou výjimka. Nedávno jsem vytáhla trn z paty zákazníkovi, kterému vyhořelo simultánní tlumočení během studijní návštěvy v Česku. Během půldne jsem pro něj zařídila špičkové konferenční tlumočení mezi polštinou a češtinou.
Nespornou výhodou práce na volné noze je to, že si můžu udělat volno uprostřed týdne.
Je teplé říjnové ráno a já místo kanceláře mám namířeno na zahrádku.
Jakmile jsem dorazím, zazvoní mobil. Zákon schválnosti.
Dobrý den, našla jsem na vás kontakt na internetu. Dnes a zítra máme naplánovanou studijní cestu do tří českých měst a potřebujeme tlumočníka češtiny a polštiny. Tlumočníci, kteří pro nás měli pracovat, z toho na poslední chvíli vycouvali a nechali nás v tom. Pomůžete nám?
Tlumočnici, které agentura objednala na konferenční tlumočení na místě zjistili, že tlumočit vlastně neumí, natož simultánně. Vzdali to a odjeli domů. Stane se.
Tlumočit workshopy, školení a studijní návštěvy je pro mě za odměnu. Okamžitě jsem souhlasila.
Rychle jsem našla druhou kolegyni a vrhly jsme se do práce.

Do Jihlavy, Liberce a Ústí nad Labem na pozvání organizace Unicef přijela návštěva z polského Ministerstva rodiny, práce a sociálních věcí, Ministerstva vnitra a polského Skauta.
Tématem akce byl provoz center pro integraci cizinců. Jelikož se český a polský systém integrace a podpory cizinců výrazně liší, delegáti měli na české přednášející spoustu dotazů.
Výhodou simultánního tlumočení je, že probíhá v reálném čase, nedržuje a nebrzdí diskuzi.
Vzhledem k tomu, že nebyl čas a prostor řešit kabinu, rozhodli jsme se s klientem, že využijeme šeptáky.

Simultánní tlumočení – jak to probíhá
Simultánní tlumočení probíhá v reálném čase – řečník a tlumočník se nestřídají, mluví souběžně. Aby se nerušili, tlumočníci sedí buď v kabině, anebo přímo v sále, pak ale musí mluvit velmi potichu na speciální mikrofon (na fotce vlevo).
Proč je konferenční tlumočení tak náročné?
Protože mozek tlumočníka dělá několik věcí najednou: poslouchá řečníka, čte prezentaci, pozoruje řečníka, analyzuje informace, sdělení převádí do druhého jazyka, mluví a hlídá svůj projev, aby byl maximálně srozumitelný a dával smysl.
Proč potřebujete dva tlumočníky?
Po 20–30 minutách intenzivního vypětí soustředění klesá a kvalita tlumočení se přirozeně zhoršuje. Začneme se přeříkávat a dělat chyby.
Proč na to umělá inteligence nestačí?
AI v tlumočení lze uplatnit jen tehdy, když je výpověď uspořádána (typicky příklad jsou čtené prezentace nebo prezentace odříkané nazpaměť podle scénáře) a řečník je ukázněný, má perfektní přednes a neodbíhá od tématu.
Jakmile diskuze nabere na obrátkách, lidé si začnou skákat do řeči, uchylovat se k myšlenkovým zkratkám, číst mezi řádky, odkazovat na širší kontext diskuze nebo odbíhat od tématu. Velká část sdělení v mezilidské komunikaci probíhá v neverbální rovině, skrz řeč těla. Přečíst složitou mezilidskou komunikaci ve všech rovinách zatím dokáže jenom člověk.
Kdy je vhodná kabina a kdy stačí šeptáky?
Šeptáky nebo tour guidy jsou samozřejmě mnohem levnější než kabina, je to ale na úkor kvality kvůli horším pracovním podmínkám pro tlumočníky a horší kvalitě zvuku. V případě technických potíží jste na to sami.
Pokud potřebujete tlumočení pro pár lidi a nejedná se o celodenní akci, šeptáky budou stačit.
Pokud plánujete tlumočit celou akci pro velké publikum, určitě doporučuji kabinu s technickým doprovodem. Tlumočník v kabině má mnohem lepší pracovní podmínky, zvuk je kvalitnější a na průběh celé akce dohlíží technik a zvukař.
Nevíte, které tlumočení zvolit?
Poradím vám.
Jak to celé dopadlo?
Polská delegace zažila v Česku dva dny plné výměny zkušeností a dobré praxe.
Přednášející i publikum mohli pohodlně a sebejistě komunikovat ve své mateřštině.
Díky simultánnímu tlumočení v kombinaci čeština polština jim žádná informace neunikla nebo nedošlo k nedorozumění.
Delegáti si do Varšavy odvezli spoustu know how… a tradičních českých cukrovinek 😉