Co je překlad?

Překlad je písemný převod sdělení mezi dvěma jazyky. Nejde přitom o jednotlivá slova, ale o předání významů a myšlenek. Jazyk totiž nefunguje jako čísla a symetrie se v něm téměř nevyskytuje. Překlad složitého textu je kreativní proces obnášející lidský faktor, tedy překladatele, který do něj vstupuje se svými dovednostmi, asociacemi a nápady. Toto překladače rozhodně neumí. 


Poskytuji odborné překlady do polštiny, češtiny a angličtiny

Specializuji se na technické a právní překlady v těchto oblastech: energetický, dopravní a strojírenský průmysl, evropské fondy, veřejné zakázky, finance, obchodní komunikace.


Víte, že 85% zákazníků informace o produktu ve svém rodném jazyce považuje za faktor, který rozhoduje o koupi? Pro 52% z nich je jazyk důležitější než nízká cena. Stále váháte, zda se do kvalitního překladu vyplatí investovat?


Co si spolu s kvalitním překladem kupujete?

  • záruku, že je výsledný text srozumitelný a že jím dosáhnete přepokládaného účelů: koupě výrobku či navázání spolupráce
  • jistotu, že správně porozumíte sdělení v cizím jazyce a vhodně reagujete
  • čas, který strávíte něčím přínosnějším než luštění textu v překladači
  • odborné poradenství překladatele, který odhálí případné chyby a pomůže přepracovat text
  • odpovědnost za svědomitě odvedenou práci


Na překladatelském trhu působím od roku 2007. Více o mé praxi a vzdělání se dozvíte na mém Linkedin profilu. .

Jsem členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů.

Jak objednat překlad? 

Kontaktujte mne, popište charakter, rozsah a určení překládaného textu. Ozvu se vám a sdělím svoji dostupnost. Maximální kapacita profesionálního překladatele je 6-10 NS/den. Abych překlad mohla nacenit, musím mít k dispozici podklady: pošlete mi prosím jejich finální verzi. Obdržíte objednávku s cenou a termínem. Více tipů na zadávání překladů najdete v příručce vydané Jednotou tlumočníků a překladatelů.


Cena překladu 

Standardní překlady účtuji podle přeložených slov. Pro orientaci: 1 stránka čítá zhruba 250 slov.

Od 1,4 Kč + DPH za překlad do češtiny

Od 1,5 Kč + DPH za překlad do polštiny 

Od 1,6 Kč + DPH za překlad z polštiny do angličtiny

Reference klientů

Review
Hanna Marciniak již delší dobu překládá pro Ministerstvo pro místní rozvoj ČR v rámci programu INTERREG V-A Česká republika - Polsko a její přístup musím hodnotit velice pozitivně. Specifickou terminologii Programu si osvojila v poměrně krátké době a je velice ochotná v případech časové tísně, kdy je potřeba opravdu narychlo něco přeložit. Takto nám nikoli jednou doslova "vytrhla trn z paty", abychom stihli bilaterálně projednat a připravit dokumentaci v termínu téměř šibeničním. Jsem moc ráda, že s ní můžeme spolupracovat.
Miroslava Píšová, ministerský rada MINISTERSTVO PRO MÍSTNÍ ROZVOJ
Review
Hanna Marciniak pro nás z češtiny, angličtiny a polštiny překládala projektovou dokumentaci k výběrovému řízení na přestavbu vodní elektrárny v Polsku. Termíny hořely, podklady se kupily, proto velmi oceňuji pohotovost překladatelky, které jsem mohl kdykoliv, i pozdě večer, zavolat a všechno probrat. Dokumentace byla velmi různorodá, od smluv a obchodních podmínek, až k technickým specifikacím objektu. Všechno zvládnuto na jedničku.
LUKÁŠ SVOBODA, vedoucí nákupního oddělení HYDROPOL PROJECT & MANAGEMENT A.S.
Review
Jako manažer společnosti BioSpherix na středoevropském trhu Hanně pravidelně zadávám na překlad do angličtiny a polštiny smlouvy, obchodní komunikaci a marketingové materiály. Momentálně pracujeme na technických překladech manuálů k biotechnologickým zařízením. Podnikám v oboru s vědeckým zázemím. Jedná se o milionové zakázky, důvěrné informace, většina překladů vyžaduje odborné konzultace s výrobcem. Neumím si představit, že bych tyto úkoly svěřoval do rukou překladatelské agentury. S jejími službami jsem nesmírně spokojen.
Daniel Soor, European Area Manager, BIOSPHERIX, LTD.

Poptávka