Plánujete obchodní jednání s tlumočením? Skvělý nápad! Ušetříte si tím spoustu stresu a rizik. Neodsouhlasíte něco, čemu úplně nerozumíte. Druhá strana pochopí, že o váš vztah stojíte a jste ochotní do něj investovat. Jak se na konsekutivní tlumočení obchodního jednání připravit?
S čím je třeba počítat, jak to bude probíhat a co to bude stát?
Mám pro vás šest praktických tipů.
1. Musím nějak řešit mlčenlivost?
Povinnost mlčenlivosti je zakotvena v profesní etice tlumočníka.
Tlumočníci nesmí zveřejňovat ani prozrazovat žádné informace, které se na jednání dozvěděli, a které nejsou veřejně známé.
Skutečně profesionální tlumočníci nezveřejňují na sociálních sítích ani informace o tom, kde zrovna tlumočí, pro koho a kdy. Dělají to z bezpečnostních důvodů, aby nešlo snadno identifikovat, kde se koná jaké jednání a kdo se jej účastní.
Pokud ale řešíte zvlášť citlivé informace, jednáte o tendru nebo nákupním procesu, nechat si od tlumočníka podepsat NDA je rozumný nápad. A neměl by to být problém, samozřejmě pokud je částka smluvní pokuty přiměřena povaze a hodnotě obchodu, který s chystáte uzavřít.
2. Potřebuji nějakou speciální techniku?
Budete jednat osobně, v zasedačce?
Pak žádná speciální technika není potřeba. Snad kromě kávovaru 🙂
Budete jednat online nebo hybridně (část lidí v zasedačce, část na callu)?
Budete potřebovat:
- kvalitní mikrofon, ideálně externí, drátový – co tlumočníci vidí (a slyší) neradi jsou mikrofony v airpodech a bezdrátové konferenční mikrofony, které nabízí velmi nekvalitní přenos zvuku
- kvalitní připojení, ideálně přes kabel, případně kvalitní optiku
3. Bude to o hodně delší?
Jednání s tlumočením bude určitě delší.
Pokud potřebujete rezervovat zasedačku nebo nastavit schůzku na Teams, k plánované časové dotaci přičtěte cca 70 % času navíc. Takže místo plánovaných tří hodin tam dejte pět.
Účastníci díky přítomnosti tlumočníka kladou více otázek, nebojí se jednat víc do hloubky. Na druhou stranu ušetříte čas, který byste jinak věnovali další schůzce nebo kolečku e-mailů.
Potřebujete tlumočení na obchodní jednání? Tlumočím mezi češtinou a polštinou nebo angličtinou, všemi směry.
4. Mám mluvit jinak, než jsem zvyklý?
Krátká odpověď: ne.
Mýtus #1
Usnadním tlumočníkovi práci – budu mluvit po větách.
Takhle to nefunguje. Mluvte normálně, jak je vám to přirozené. Zkušený tlumočník se přizpůsobí.
Při tlumočení jde o smysl vašeho sdělení, nikoliv o jednotlivá slova nebo věty.
Tlumočení po větách funguje v ojedinělých případech:
- tlumočení čteného textu – psaná řeč má složitější strukturu než mluvená
- tlumočení velmi složitých logických konstrukcí – například smluvních ustanovení
5. Můžu si pak přečíst ty poznámky?
Můžete, ale obávám se, že vám to k ničemu nebude.
Mýtus #2
Mám na jednání tlumočníka, takže nemusím dělat vlastní zápis ze schůzky.
Tlumočnický zápis není protokol z jednání!
Zápisky tlumočníka slouží jako mnemotechnická pomůcka pro krátkodobou paměť a pro obyčejného smrtelníka jsou nečitelné a zcela nepoužitelné.
6. Kolik to bude stát – cena tlumočení
Profesionální tlumočníci si tlumočení nikdy neúčtují po hodinách!
Cena tlumočení zahrnuje veškerou komunikaci kolem a zevrubnou přípravu – pochopení vašeho podnikání, příprava slovníku atd. Na dvouhodinovou schůzku se často připravuji celý den.
Účtuje se tedy celý den nebo minimálně půlden. Cena za 1 den tlumočení je min. 10 000 korun, cena za půlden min. 6–7000 Kč.
Potřebujete tlumočení na obchodní jednání? Zajišťuji profesionální tlumočení polštiny, češtiny a angličtiny, všemi směry.
Přečtete si moje případovky z tlumočení.