Ten pocit, když máte tlumočit tiskovou konferenci polské reprezentace a do místnosti nečekaně vstoupí Robert Lewandowski. Zažila jsem to při tlumočení kvalifikací na Euro 2024 v Praze.
Jaro 2023: polská a česká reprezentace zápasí na Slavii o postoupení do Mistrovství Evropy ve fotbale. Nezapomenutelný zážitek.
Po zápase jsem měla tlumočit tiskové konference jednotlivých týmů, vždy v kombinaci trenér + jeden hráč.
Jak se taková tiskovka tlumočí?
Nečekané střídání hráčů
Když jsem se dozvěděla, že za polskou reprezentaci vystoupí fotbalová hvězda Robert Lewandowski, málem to se mnou seklo.
Komplikace: tlumočení polštiny přes portugalštinu
Navíc jsem se půl hodiny před zahájením tiskové konference dozvěděla, že trenér polské reprezentace Fernando Santos ovládá pouze portugalštinu a že se jeho projevy budou tlumočit simultánně do polštiny online, přes aplikaci.
Naštěstí jsem u sebe měla drátová sluchátka na poslech – kromě zápisníku a sady propisek základní výbava tlumočnice, kterou mám vždy u sebe.
Měli jsme potíže s připojením, a pak s přihlášením do aplikace.
Sál se mezitím plnil polskými a českými novináři. Do očí mi svítila světla, v sále bylo horko.
Zvukovou zkoušku s tlumočníkem portugalštiny jsme zvládli asi pět minut před začátkem.
Uff.
💡 Jak to s těmi jazyky funguje?
- Tlumočník portugalštiny a polštiny seděl ve Varšavě. Jeho tlumočení se vysílalo přes tlumočnickou aplikací do mých sluchátek a do sluchátek trenéra Santose.
- Když mluvil trenér Santos, slyšela jsem simultánní tlumočení do polštiny.
- Projev v polštině jsem konsekutivně tlumočila do češtiny.
- Když padaly otázky od českých novinářů, přepla jsem na konsekutivní tlumočení do polštiny.
- Tlumočník ve Varšavě je simultánně tlumočil do portugalštiny.
- Je to tzv. relay, tedy tlumočnická štafeta.
Sháníte tlumočení polštiny?
Tlumočení tiskovky: hlavně klid
Tiskové konference se většinou tlumočí konsekutivně.
Účinkující a tlumočník se střídají.
Tlumočník mluví na kameru a jeho projev se pak bude vysílat v médiích.
To na něj klade velké nároky:
- Tlumočník musí mít perfektní přednes. Vymstí se vám každé yyy a věta, která nedává smysl. Lidé vás pak budou grilovat v komentářích.
- Tlumočník musí být stručný. Není času nazbyt. Novináři chtějí mít co nejdřív hotovo a pustit se do další práce s natočeným materiálem.
- Tlumočník musí mít pod kontrolou mimiku, gestikulaci a divné návyky. Já si třeba v kabině pořád hraju s pramínkem vlasů, pomáhá mi to soustředit se a zmírnit napětí. Před kamerou to samozřejmě dělat nesmím, musím se ovládat.
- Tlumočník mluví na kameru, ale zároveň si nesmí všímat detailů, které by ho mohly rozptýlit.
- Do očí vám šajní spousta světel, potíte se jako myš – i to je potřeba zvládnout.
Příprava na tlumočení fotbalové tiskovky
Vše jsme zvládli na jedničku.
Jak jsme toho dosáhli?
- Tým zkušených tlumočníků a perfektní tlumočení z portugalštiny.
- Zevrubná příprava na mé straně. K dispozici jsem měla sestavy hráčů, připravila jsem si také slovník odborných pojmů.
- Abych byla v obraze, musela jsem se samozřejmě dívat na zápas.
- Průběžně jsem sledovala příspěvky sportovních komentátorů na sociálních sítích.
Potřebujete tlumočení na tiskovou konferenci? Zajišťuji profesionální tlumočení polštiny, češtiny a angličtiny, všemi směry.
Nebo si přečtěte další případovky.