Skip to main content
ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení tiskovky s Robertem Lewandowským – případová studie

By 14. 4. 2025No Comments4 min read

Ten pocit, když máte tlumočit tiskovou konferenci polské reprezentace a do místnosti nečekaně vstoupí Robert Lewandowski. Zažila jsem to při tlumočení kvalifikací na Euro 2024 v Praze.

Jaro 2023: polská a česká reprezentace zápasí na Slavii o postoupení do Mistrovství Evropy ve fotbale. Nezapomenutelný zážitek.

Po zápase jsem měla tlumočit tiskové konference jednotlivých týmů, vždy v kombinaci trenér + jeden hráč.

Jak se taková tiskovka tlumočí?

Nečekané střídání hráčů

Když jsem se dozvěděla, že za polskou reprezentaci vystoupí fotbalová hvězda Robert Lewandowski, málem to se mnou seklo.

Komplikace: tlumočení polštiny přes portugalštinu

Navíc jsem se půl hodiny před zahájením tiskové konference dozvěděla, že trenér polské reprezentace Fernando Santos ovládá pouze portugalštinu a že se jeho projevy budou tlumočit simultánně do polštiny online, přes aplikaci.

Naštěstí jsem u sebe měla drátová sluchátka na poslech – kromě zápisníku a sady propisek základní výbava tlumočnice, kterou mám vždy u sebe.

Měli jsme potíže s připojením, a pak s přihlášením do aplikace.

Sál se mezitím plnil polskými a českými novináři. Do očí mi svítila světla, v sále bylo horko.

Zvukovou zkoušku s tlumočníkem portugalštiny jsme zvládli asi pět minut před začátkem.

Uff.

💡 Jak to s těmi jazyky funguje?

  1. Tlumočník portugalštiny a polštiny seděl ve Varšavě. Jeho tlumočení se vysílalo přes tlumočnickou aplikací do mých sluchátek a do sluchátek trenéra Santose.
  2. Když mluvil trenér Santos, slyšela jsem simultánní tlumočení do polštiny.
  3. Projev v polštině jsem konsekutivně tlumočila do češtiny.
  4. Když padaly otázky od českých novinářů, přepla jsem na konsekutivní tlumočení do polštiny.
  5. Tlumočník ve Varšavě je simultánně tlumočil do portugalštiny.
  6. Je to tzv. relay, tedy tlumočnická štafeta.

Sháníte tlumočení polštiny?

Napište mi

 

Tlumočení tiskovky: hlavně klid

Tiskové konference se většinou tlumočí konsekutivně.

Účinkující a tlumočník se střídají.

Tlumočník mluví na kameru a jeho projev se pak bude vysílat v médiích.

To na něj klade velké nároky:

  • Tlumočník musí mít perfektní přednes. Vymstí se vám každé yyy a věta, která nedává smysl. Lidé vás pak budou grilovat v komentářích.
  • Tlumočník musí být stručný. Není času nazbyt. Novináři chtějí mít co nejdřív hotovo a pustit se do další práce s natočeným materiálem.
  • Tlumočník musí mít pod kontrolou mimiku, gestikulaci a divné návyky. Já si třeba v kabině pořád hraju s pramínkem vlasů, pomáhá mi to soustředit se a zmírnit napětí. Před kamerou to samozřejmě dělat nesmím, musím se ovládat.
  • Tlumočník mluví na kameru, ale zároveň si nesmí všímat detailů, které by ho mohly rozptýlit.
  • Do očí vám šajní spousta světel, potíte se jako myš – i to je potřeba zvládnout.

Příprava na tlumočení fotbalové tiskovky

Vše jsme zvládli na jedničku.

Jak jsme toho dosáhli?

  1. Tým zkušených tlumočníků a perfektní tlumočení z portugalštiny.
  2. Zevrubná příprava na mé straně. K dispozici jsem měla sestavy hráčů, připravila jsem si také slovník odborných pojmů.
  3. Abych byla v obraze, musela jsem se samozřejmě dívat na zápas.
  4. Průběžně jsem sledovala příspěvky sportovních komentátorů na sociálních sítích.

Potřebujete tlumočení na tiskovou konferenci? Zajišťuji profesionální tlumočení polštiny, češtiny a angličtiny, všemi směry.

Chci tlumočení

Nebo si přečtěte další případovky.