Miluju tlumočení workshopů a školení. Ráda koukám, jak se něco vyrábí a nahlížím do zákulisí jiných povolání. Umím přehledně vysvětlovat věci, což je u tlumočení vzdělávacích akcí klíčová dovednost.
V létě 2024 jsem měla příležitost nakouknout do praxe kamnářů. Tlumočila jsem totiž mezi polštinou a češtinou dvoudenní školení pořádané českým Cechem kamnářů pro jejich polský protějšek – kamnáře sdružené v Cechu Zdunów Polskich. Setkání bylo zaměřené na výměnu zkušeností, kamnářskou legislativu a profesní rekvalifikaci.
Tlumočení workshopů a školení – v čem je specifické?
Co je na tlumočení školení nejlepší?
Jsou velmi konkrétní. Neopakují se tam byznysová rádoby moudra a nemlátí prázdná sláma.
Lidé skutečně poslouchají. Sdílejí zkušenosti z praxe. Hodně se ptají.
Jako tlumočnice mám pocit, že moje práce dává opravdový smysl.
Zároveň se jedná o tlumočení velmi náročné na přípravu.
Musím si nejen dohledat a naučit se úzce zaměřenou terminologii, ale také rychle pochytat odbornou hantýrku, která formální názvosloví často nahrazuje.
A take bych měla získat alespoň základní povědomí o tom, jak daný obor funguje, jaké jsou nejběžnější pracovní postupy, problémy a jejich řešení apod.
Nejčastější mýty o tlumočení
1: Tlumočník musí mít praxi v daném oboru
V případě 99 % oborů tomu tak není.
Samozřejmě existují obory s tak úzkou specializací nebo tak abstraktní (neurochirurgie nebo kvantová fyzika), že tlumočit je pro běžného smrtelníka, který není praktik, není možné.
Tlumočím různá, velmi specifická témata, od budících systémů generátorů, přes typologii vlasů, až po účtování výdajů příštích období.
Nejsem kadeřnice ani účetní. Generátory nestavím.
Stačí:
- pečlivá terminologická příprava – zabere mi zhruba tolik času, co tlumočení samotné
- vnímavost – lektora nebo lektorku pečlivě poslouchám, analyzuji informace a musím je rychle pochopit, než je druhé straně vysvětlím v cizím jazyce
- schopnost číst mezi řádky – tlumočníci mají praxí získanou superschopnost domnívat se a odvozovat smysl sdělení, i když je projev kostrbatý, těžko pochopitelný nebo chaotický
- zkušenosti jako lektorka – dva roky jsem přednášela na univerzitě, pět let pak působila jako lektorka cizích jazyků, umím přehledně a srozumitelně vysvětlovat, opakovat a shrnovat informace
- komunikace a spolupráce – pokud něco nevím, zeptám se na to odborníků, kteří jsou se mnou v místnosti a kteří budou rádi, že si nevymýšlím (což tlumočnické aplikace založené na AI bohužel dělají)
2: Je lepší, aby tlumočil specialista v oboru bez tlumočnické praxe než tlumočník, který není praktik v oboru
Znáte ten pocit, když rozumíte projevu v angličtině, třeba v televizi, ale netušíte, jak byste to řekli česky?
Neumíte to shrnout nebo si zaboha nedokážete vzpomenout na překlad toho slovíčka, které se tam pořád opakovalo?
Nebo pocit, když máte mluvit na veřejnosti a najednou vám dojdou slova, v hlavě máte prázdno a cítíte jen šílené bušení srdce?
„Minule nám to měla tlumočit kolegyně, která skvěle rozumí anglicky. Nakonec ale ze sebe nedostala ani slovo a museli jsme se spokojit s workshopem bez tlumočení. Některé kolegyně bohužel vůbec nerozuměly. Zbytečně jsme vyhodili peníze za špičkovou lektorku až z Londýna.” – Ohlas z workshopu pro kadeřnice, který jsem tlumočila v roce 2023
Stres z vystupování na veřejnosti.
Nedostatek řečnických dovedností.
Chybějící slovní zásoba v mateřském jazyce.
Problém zapamatovat a vybavit si vše, co bylo řečeno.
Profesionální tlumočníci tyto potíže nemívají.
3: Tlumočník jednoduše přepíná mezi pracovními jazyky
Mám tři pracovní jazyky. Lidé se mě občas ptají, jestli mezi nimi prostě přepínám. Není tomu tak.
Nemám v hlavě žádné zázračné tlačítko.
Pokud se mám připravit na náročné odborné školení, připravuji se jen v té jazykové kombinaci, které se dané školení týká.
Jsou vzájemné vypořádání závazků a pohledávek nebo vřetenové čerpadlo součástí mojí běžné slovní zásoby ve všech tří pracovních jazycích, kterou si vybavím na první dobrou? Samozřejmě, že nejsou. Před tlumočením se ji musím naučit nebo si ji oprášit.
Připravovat se v dalším jazyce je zbytečná mentální zátěž a nikdo mi za to nezaplatí.
A jak dopadlo tlumočení workshopu pro kamnáře?
Strávili jsme spolu dva dny nabité přednáškami a prohlídkami v kamnářské dílně.
Jak se tlumočení osvědčilo?
„Úroveň tlumočení mě příjemně překvapila. Jsem zvyklý z různých mezinárodních akcí, že tlumočník jen obecně shrne obsah, ale ztrácejí se v tom podrobnosti a informace, které mě nejvíc zajímají a pro které jsem na akci přišel. Tentokrát jsem měl pocit, jako bych poslouchal přednášku přímo v polštině.” – Účastník školení
Co tím zákazník získal?
- spoustu nových poznatků v oblasti státní podpory, rekvalifikací a legislativy
- nové obchodní kontakty
- partnera pro mezinárodní grantový projekt na podporu tradičního kamnářského řemesla
Potřebujete tlumočení na workshop, školení nebo přednášku? Zajišťuji profesionální tlumočení polštiny, češtiny a angličtiny, všemi směry.
Nebo si přečtěte další případovky.