Jak lokalizovat firemní blog?

Jak lokalizovat firemní blog?

Pokud vaše firma vstupuje na zahraniční trh(y) a řešíte lokalizaci vašeho produktu a webu, už jste pravděpodobně narazili na otázku, zda přeložit i firemní blog. Nejsou to peníze vyhozené za něco, co ani není nedílnou součástí stránek? Stejně to nikdo nebude číst...


Odpověď však zní: ano, měli byste to zvážit a nejspíš do toho jít.


Proč? A jak na to? Všechno se dozvíte v tomto článku.


Proč se vyplatí psát firemní blog?


Profesní blogy jsou jednými z nejmocnějších nástrojů obsahového marketingu a brandingu.

  • SEO: chcete mít stručný a věcný web, ale zároveň máte toho hodně co říct o své značce, oboru, strategiích nebo produktech? Blogujte. Blog je ideální způsob jak vytěžit longtailová klíčová slova a vyhledávací dotazy. Vaše stránky se v organických výsledcích vyhledávání objeví hruba čtyřikrát častěji a budete mít třikrát větší návštěvnost než z PPC reklam. Sečteno podtrženo: Google miluje blogy.
  • Pokud na svém blogu věnujete hodně prostoru tipům a radám pro uživatele, vaše značka se tak prezentuje jako zaměřená na zákaznika. Což je skvěle. Kvalitní obsah zdarma přitahuje stávající i budoucí klienty, a také ostatní společnosti v oboru, které k vám budou chodit pro inspiraci.
  • Nezaměřujte se jen a pouze na vlastní podnikání. Pokud přidáte trochu obecnější články (stále však originální a relevantní pro vaši cílovku), uživatelé si váš web najdou při googlení různých otázek souvisejících s daným tématem. Část návštěvníků se z blogu proklíká k produktům a službám, něco si objedná... a máte konverzi. Je to skvělá příležitost ke cross-sellingu.
  • Blog vám dává příležitost prezentovat se jako odborníci. Přispívejte pravidelně a ukažte, že opravdu rozumíte tomu, co děláte.


Jak využít potenciál firemního blogu k zahraniční expanzi?


Nechat ho přeložit. Přesněji řečeno: transkreovat.


Zní to složitě? Kdepak. Pravidla jsou jednoduchá: 


1. Napřed si nechte přeložit a lokalizovat stránky. Blogy jsou většinou jejich součástí, běží na stejné doméně, nicméně web jako takový má prioritu.


A nyní se zamyslete, co přesně chcete přeložit. 



2. Pokud cílem daného příspěvku je podpořit prodej konkrétního produktu, zjistěte, za bude dostupný na cílovém trhu. 


3. Zkušený překladatel se zaměřením na lokalizaci a transkreaci vám pomůže vybrat ty nejrelevantnější příspěvky. 

Než jste vstoupili na zahraniční trh, určitě jste si nechali vypracovat nějakou analýzu trhu, cílovky atd. Zdaleka to ale nejsou všechny zdroje. 

Využijte i tyto:

  • organický obsah a PPCéčka konkurence
  • plánovač klíčových slov v Google Ads
  • uživatelská fóra, diskuze na sociálních sítích

Některé druhy obsahu fungují univerzálně, bez ohledu na zeměpisnou polohu, jazyk a kulturní kontext:

  • často kladené dotazy
  • jak na...
  • uživatelská podpora k produktu
  • tipy a triky

4. Zvažte, jestli si některá témata nezaslouží originální články v cílovém jazyce, nikoliv překlady. Odborník na transkreaci si poradí s klasickým briefem a určitě bude mít i vlastní tipy na trendy témata a nápady na blogové články.


5. Váš lokalizovaný blog bude mít samozřejmě úplně jinou síť interních a externích odkazů. Posledním krokem bude jejich doplnění a aktualizace:

  • Pokud v přípspěvku citujete nějakou rešerši, průzkum nebo externí článek, citace musí v novém kontextu dávat smysl. Pokud se průzkum vztahuje pouze k původnímu trhu nebo hospodářským či společenským reáliím, opravdu ho musíte citovat? Nebylo by lepší odkázat na informace s mezinárodním přesahem nebo dohledat relevantní platné údaje na cílovém trhu?
  • Funkční odkazy jsou důležité jak z hlediska uživatelské zkušenosti (Stránka nenalezená? To nemá rád nikdo!), tak pro SEO (zaindexování stránek a PageRank).


Čeká vás mezinárodní expanze a potřebujete poradit, jak na překlad firemního blogu?


Ráda vám poradím.