Lokalizace: průvodce pro zadavatele

Lokalizace: průvodce pro zadavatele

Chcete lokalizovat svůj web? Dostali jste na starost řízení takového projektu? Spolupracujete s vývojáři? Mám pro vás šest tipů, jak se vyhnout nejběžnějším chybám, které se u lokalizace webových stránek stávají.


Co je lokalizace? Zjednodušeně řečeno, jde o překlad webových stránek. Chcete vědět více?


Na začátku každého jazykového projektu si určitě položíte otázku: jaký postup a zadavatele zvolit? 

Obrátit se na velkou agenturu, nebo na překladatele na volné noze?


Nepracujete ve velké mezinárodní korporaci, která má předepsané postupy a speciální oddělení pro internacionalizaci, naopak vedete projekt v startupu nebo malé až střední firmě? Spolupráce s freelancerem je pak výborný nápad.

  • Ušetří vám to náklady na zprostředkovatele.
  • Ušetříte i čas strávený zprostředkovanou komunikací.
  • Vaše komunikace bude osobnější a řešení na míru.


I na této cestě však narazíte na několik pastí. 

Chcete se jim vyhnout? Jak na to? 

Vše se dozvíte v tomto článku.


1. Vždy spolupracujte s profesionálním překladatelem


Překlad nebo lokalizace není úkol, kterým můžete pověřit jen tak někoho, třeba člena svého týmu, marketingového specialistu nebo content manažerku. I když mluví cílovým jazykem... prostě neumí překládat. Stejně jako překladatel neumí kódovat.

Někdo, kdo není profesionální překladatel si nebude vědět rady s celou řadou úkolů, které lokalizace obnáší: volbou ideální tonality textu, převodem kulturních nuancí nebo tvorbou sloganů.


Proto váš odborník na lokalizaci musí:

  • být rodilý mluvčí cílového jazyka, nebo ho ovládat na úrovni rodilého mluvčího, a kromě toho plně rozumět kulturní, společenské a byznysové realitě cílové země
  • umět psát (jako profesionál) a mít prokazatelné zkušeností s transkreací, copywritingem nebo marketingovým překladem
  • vyznat se v technologích, např. nástrojích na interface design, SEO, UX, sdílení pracovních výsledků, nástrojích na testování stránek či aplikací apod.


Existuje vůbec někdo takový? Samozřejmě! 

Je to o prioritách. Vyberte si dvě až tři klíčové dovednosti, které budou zcela nezbytné pro váš projekt. 

To, že je někdo rodilý mluvčí, není samospásné. Pokud daný člověk, i kdyby byl sebelepší překladatel, nerozumí tomu, jak funguje váš web nebo nezvládá projektovou komunikaci v týmu, vaše spolupráce asi nebude fungovat.


Překladatel by měl vždy spolupracovat s pečlivým korektorem.


2. Začněte představením své značky


Už máte překladatele? Seznamte ho se svou značkou.


  • Představte ji. Jako někomu, kdo ji vůbec nezná. 
  • Máte brand book? A mohla bych ho vidět?
  • Vysvětlete, co znamená váš brand nebo název produktu. Nechte si poradit: je lepší tento název přeložit nebo ponechat v původním jazyce? Nebude v cílovém jazyce směšný nebo sprostý? Nebude vzbuzovat nežádoucí asociace? Nejsou na cílovém trhu služby nebo produkty, které se jmenují stejně?



3. Waterfall nebo agilní řízení?


Pokud váš projekt sestává z jednoho produktu nebo prezentace, je to ta jednodušší varianta. 

Stále však platí, že musíte mít dobře promyšlenou strategii:

  • priority (co se přeloží dřív? Web nebo appka? Proč?)
  • rozvrh (překlad korektura ➝ QA testování opravy ➝ QA testování spuštění)


Zatímco v případě menších projektů si vystačíte s projektovým řízením typu waterfall, pokud máte více produktů nebo jejich vývoj probíhá kontinuálně, měli byste sáhnout po agilním řízení.

Příklad:



Webové aplikace č. 1 a 2 jsou dva různé produkty, propojené prostřednictvím uživatelských účtů a landing pages. Aplikace č. 1 má mobilní verzi. Aplikace č. 2 má své produktové stránky, kde najdete návod pro uživatele, firemní blog, informace o tarifech apod. (tyto prvky obsahují ukázky z aplikace v podobě snímků obrazovky).


Vývoj těchto produktů stále probíhá, přidávají se nové funkce, po UX testování se mění některé stránky. Je logické, že i lokalizace bude probíhat cyklicky. Každý cyklus by však měl dodržovat logickou posloupnost vývoje. Jakmile se objeví nová funkce, tlačítko nebo stránka, začneme webovou aplikací č. 2, pak přijde řada na webovou aplikaci č. 1, následně mobilní aplikaci č. 1 a až na závěr se budou měnit produktové stránky č. 2.


Pokud nechcete utrácet za nekončící úpravy, dopřeklady a předělávky, podělte se s překladatelem o to:

  • co chcete nechat lokalizovat (teď a do budoucna)
  • jaké společné funkce nebo prvky vaše produkty sdílejí.



4. Pozor na podklady


Pokud vás web má více než jednu dvě stránky, nedávejte všechny podklady do jednoho souboru.

Další blbý nápad je vykopírovat všechno do excelu a zcela vynechat kontext, nebo dokonce uspořádat fráze podle abecedy. Kontext je vše!


Místo toho rozdělte obsah do jednotlivých souborů, odpovídajícím specifickým funkcím stránek nebo aplikace:

  • homepage
  • produktové popisky, eshop apod.
  • kontakty
  • komunikace s uživatelem (notifikace, zprávy, okna)
  • uživatelský účet
  • formuláře 
  • e-maily
  • zákaznická podpora formou chatu
  • firemní blog


Speciálně vyznačte tyto prvky:

  • nadpisy H1, H2
  • titulky
  • tlačítka call to action
  • URL adresy


Formát podkladů proberte se svým odborníkem na lokalizaci.


Čas strávený přípravou podkladů se vám opravdu vrátí: o to méně času strávíme testováním (viz bod č. 6).



5. Vykašlete se na Google překládač


Ano, stává se to i uvědomělým klientům.


Přeložený obsah putuje na stránky. Vývojář, správce nebo content manager si uvedomí, že chybí nějaká CTA, URL adresa nebo odstavec produktového popisku.

„Hodím to do Googlu a je to. Přece s tím nebudu otravovat toho člověka, co s tím měl tolik práce.“


Prodírat se stránkami nebo aplikací a hledat tyto náhodně pohozené, špatně „přeložené“ fráze je jako hledat jehlu v kupce sena. I když je většinou najdete, je to otravné a trvá to zbytečně dlouho. A ve výsledku stojí hodně peněz.


Jste zodpovědní za plnění webu ve vaši firmě? 

Jakmile narazíte na nepřeložený obsah, tyto fráze si hezky vypište a honem pošlete překladateli. 

Nepřekládejte to sami! 



6. Nechte to otestovat


Minimálně dvakrát. Nemluvím zde o UX testování, A/B testech apod. 

Jde o jazykové testování, QA a korekturu po vložení obsahu do frameworku vašeho produktu.


Odladíme tak:

  • překlepy, gramatické a stylistické chyby apod.
  • špatně přeložené fráze (kontext!) 
  • nepřeložené (vynechané) pasáže nebo celé stránky
  • podivné, nesrozumitelné, neohrabané formulace
  • nekonzistentní terminologii, odchylky od tonality
  • slovní vatu 
  • obsah, který přetéká přes předepsaný prostor (tlačítka, záložky)
  • nefunkční odkazy


Jazykové testování je poslední krok k tomu, aby vše fungovalo, jak má.


Cítíte se připravenější na svůj první lokalizační projekt?