What is localization?
Localization of a product (website, software, app, user manual, etc.) goes far beyond a regular translation. Technically speaking, there is no such thing as website translation.
Translating content visible for end users obviously makes up the lion’s share of the process, but localization spans the entire front-end, including frameworks, user messaging systems, titles, descriptions, etc.; furthermore: every localization should start with a target market and audience analysis. This is when Google AdWords skills come in handy.
A website content localization takes copywriting rather than direct translation. Make sure to pick a translator with excellent writing skills, who will add a nice finishing touch to the texts.
I localize from English, Polish, or Czech into Polish or Czech.
How to order a localization:
To start, send me a link to your website or app. Specify the target language and the deadline. I will do rough project analysis, but for price estimation, I do need complete product data input (content, messages, tags, links, etc.), in XLS format, preferably. If you cannot prepare it by yourself, ask your IT guys. A PO will follow. After the work is complete, you update the database and send me a link to the beta version. Then, the last step – user testing and debugging – comes and your product is ready to hit the market.
How much is localization?
I invoice clients by target words, starting from 2.4 CZK + VAT per word. Consultancy and testing rate is 1,000 CZK per hour.