What is localization?

Localization of a product (website, software, app, user manual, etc.) goes far beyond a regular translation. Technically speaking, there is no such thing as website translation.

Translating content visible for end users obviously makes up the lion’s share of the process, but localization spans the entire front-end, including frameworks, user messaging systems, titles, descriptions, etc.; furthermore: every localization should start with a target market and audience analysis. This is when Google AdWords skills come in handy.

A website content localization takes copywriting rather than direct translation. Make sure to pick a translator with excellent writing skills, who will add a nice finishing touch to the texts.


I localize from English, Polish, or Czech into Polish or Czech.


How to order a localization:

To start, send me a link to your website or app. Specify the target language and the deadline. I will do rough project analysis, but for price estimation, I do need complete product data input (content, messages, tags, links, etc.), in XLS format, preferably. If you cannot prepare it by yourself, ask your IT guys. A PO will follow. After the work is complete, you update the database and send me a link to the beta version. Then, the last step – user testing and debugging – comes and your product is ready to hit the market.


How much is localization?

I invoice clients by target words, starting from 2.4 CZK + VAT per word. Consultancy and testing rate is 1,000 CZK per hour.

Customer Testimonials

Review
Na Hannu jsme se obrátili s požadavkem lokalizace nových stránek společnosti APS. Původně jsme si objednali pouze lokalizaci do polštiny, výsledek byl však natolik uspokojivý, že jsme si hned doobjednali i češtinu. Překladatelka s námi dopodrobna probrala specifickou terminologii oboru, ve kterém podnikáme (inkaso pohledávek a investice) a následně vytvořila obsah na míru, dle požadavků místního trhu. Ceníme si iniciativního přístupu Hanny k zakázce a příjemné komunikace.
Karel Pluhař, PR & Marketing Supervision & Consulting, APS Czech Republic
Review
Pravidelně spolupracujeme na lokalizaci webových stránek a aplikací do polštiny. Příjemná spolupráce a profesionální přístup. Velkou výhodou je zdravě kritický postoj k podkladům dodávaným k překladu.
Daniel Lang, vývojář BONTIA a.s.
Review
S Hannou Marciniak jsme po dobu několika týdnů spolupracovali na lokalizaci dvou dotazníků týkajících se environmentálních otázek z angličtiny a češtiny do polštiny. Naše požadavky byly znalost polského jazyka na úrovni rodilého mluvčího, perfektní znalost polských reálií a také zkušenost s lokalizací. V průzkumech veřejného mínění platí, že otázky musí být naformulovány velmi přesně, jinak výsledky nebudou spolehlivé. S překladatelkou jsme chtěli být stále v kontaktu, abychom tyto detaily mohli průběžně projednávat. Hanna naše velmi specifické požadavky na překladatele splnila a spolupráci považujeme za úspěšnou.
Iva Zvěřinová, badatelka Centrum pro otázky životního prostředí, UNIVERZITA KARLOVA

Get Estimate