Dzień Polskiej Logistyki to konferencja, którą organizuje Ambasada RP w Pradze, a ja mam przyjemność co roku zapewniać na niej tłumaczenie polsko-czeskie. Dowiedz się, w jakimi wyzwaniami wiąże się takie tłumaczenie konferencyjne. Impreza odbywa się w Ambasadzie RP, dlatego organizatorom zależy na zachowaniu polskiego jako języka obrad i na tym, by każdy mówca miał swobodę wypowiedzi w swoim języku. Stąd potrzeba profesjonalnego tłumaczenia konferencyjnego w parze polski–czeski. Wyzwanie: tłumaczenie bez materiałów Największym wyzwaniem dla tłumaczy pracujących na tak specjalistycznej imprezie, jaką jest konferencja o logistyce i transporcie morskim, która w całości składa się z paneli dyskusyjnych, jest tłumaczenie bez prezentacji. Taka dyskusja z udziałem topowych specjalistów branży może dynamicznie poszybować w dowolnym kierunku, jak choćby parametry nabrzeży, fachowe nazwy elementów statków czy techniczna terminologia kolejowa. Dlaczego to problem? Ponieważ 70% pracy tłumacza to przygotowanie. Jak wyglądają takie przygotowania? research tematu i branży analiza prezentacji stworzenie glosariusza (słowniczka pojęć) nauka i powtórzenie słownictwa Jak przygotowuję się do tłumaczenia konferencyjnego, jeśli nie…
Hanna Marciniak12. 2. 2026