Skip to main content
Category

Case study

Biznes w CzechachCase studyCzeskiTłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenie polsko-czeskie na Dniu Polskiej Logistyki w Pradze

Dzień Polskiej Logistyki to konferencja, którą organizuje Ambasada RP w Pradze, a ja mam przyjemność co roku zapewniać na niej tłumaczenie polsko-czeskie. Dowiedz się, w jakimi wyzwaniami wiąże się takie tłumaczenie konferencyjne. Impreza odbywa się w Ambasadzie RP, dlatego organizatorom zależy na zachowaniu polskiego jako języka obrad i na tym, by każdy mówca miał swobodę wypowiedzi w swoim języku. Stąd potrzeba profesjonalnego tłumaczenia konferencyjnego w parze polski–czeski. Wyzwanie: tłumaczenie bez materiałów Największym wyzwaniem dla tłumaczy pracujących na tak specjalistycznej imprezie, jaką jest konferencja o logistyce i transporcie morskim, która w całości składa się z paneli dyskusyjnych, jest tłumaczenie bez prezentacji. Taka dyskusja z udziałem topowych specjalistów branży może dynamicznie poszybować w dowolnym kierunku, jak choćby parametry nabrzeży, fachowe nazwy elementów statków czy techniczna terminologia kolejowa. Dlaczego to problem? Ponieważ 70% pracy tłumacza to przygotowanie. Jak wyglądają takie przygotowania? research tematu i branży analiza prezentacji stworzenie glosariusza (słowniczka pojęć) nauka i powtórzenie słownictwa Jak przygotowuję się do tłumaczenia konferencyjnego, jeśli nie…
Hanna Marciniak
12. 2. 2026
     
Case studyCzeskiTłumaczenia ustneTłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konferencji prasowej Roberta Lewandowskiego w Pradze

To uczucie, kiedy za chwilę zaczynasz tłumaczenie konferencji prasowej reprezentacji Polski w piłce nożnej, a do sali wchodzi... Robert Lewandowski. Grunt to nie stracić głowy. Przeczytaj, jak wyglądało moje tłumaczenie na meczu eliminacyjnym do Euro 2024 w Pradze. Wiosna 2023: reprezentacje Polski i Czech grają na stadionie Slavii w Pradze o zakwalifikowanie do Mistrzostw Europy w piłce nożnej. Po meczu (tym, w którym Czechy prowadziły 2:0 po zaledwie 130 sekundach) mam tłumaczyć konferencje prasowe obu drużyn i ich trenerów. Jak wygląda tłumaczenie konferencji pomeczowych? Niespodziewana wymiana zawodników Kiedy w ostatniej chwili dowiedziałam, się, że w imieniu reprezentacji Polski wystąpi sam Robert Lewandowski, na chwilę zmiotło mnie z planszy. Co robić w takiej sytuacji? Kilka głębokich wdechów i myśl: dam radę. Jak nie ja, to kto? Dodatkowa trudność: tłumaczenie przez portugalski Pół godziny przed rozpoczęciem konferencji dowiedziałam się, że ówczesny trener reprezentacji Polski, Fernando Santos, mówi tylko po portugalsku, a jego wypowiedzi będą tłumaczone na polski symultanicznie, przez tłumacza z Warszawy,…
Hanna Marciniak
9. 6. 2025
     
Case studyCzeskiTłumaczenia ustneTłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie szkolenia dla Cechu Zdunów Polskich

Tłumaczenie szkoleń, webinarów i warsztatów to moja ulubiona dyscyplina. Lubię obserwować innych profesjonalistów przy pracy. Potrafię w przystępny sposób tłumaczyć skomplikowane zagadnienia, co w przypadku tłumaczenia wydarzeń edukacyjnych jest szczególnie cenną umiejętnością. Latem 2024 roku trafiła mi się szczególna okazja: mogłam przyjrzeć się z bliska pracy zdunów. Tłumaczyłam z czeskiego na polski szkolenie, zorganizowane w Pradze przez czeski Cech kamnářů dla kolegów po fachu z Cechu Zdunów Polskich. Dwudniowe spotkanie było poświęcone wymianie doświadczeń, nowym przepisom unijnym i opcjom przekwalifikowania zawodowego w obu krajach. Tłumaczenia szkoleń i warsztatów – czym się różnią od innych tłumaczeń? Za co lubię je najbardziej? Szkolenia dla specjalistów to same konkrety. Zero motywacyjnego bicia piany. Uczestnicy naprawdę słuchają. Chcą się czegoś nauczyć. Zadają dużo pytań. Dzielą się doświadczeniami. W takich chwilach czuję, że praca tłumaczki naprawdę ma sens. A jakie wyzwania tłumaczenie szkoleń stawia przed tłumaczem? Jest bardzo wymagające, jeśli chodzi o przygotowanie. Muszę w krótkim czasie nauczyć się obszernej wyspecjalizowanej terminologii, a podczas samego…
Hanna Marciniak
9. 6. 2025