Skip to main content
Category

Tłumaczenia ustne

Case studyCzeskiTłumaczenia ustneTłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konferencji prasowej Roberta Lewandowskiego w Pradze – case study

To uczucie, kiedy za chwilę zaczynasz tłumaczenie konferencji prasowej reprezentacji Polski w piłce nożnej, a do sali wchodzi... Robert Lewandowski. Grunt to nie stracić głowy. Przeczytaj, jak wyglądało moje tłumaczenie na meczu eliminacyjnym do Euro 2024 w Pradze. Wiosna 2023: reprezentacje Polski i Czech grają na stadionie Slavii w Pradze o zakwalifikowanie do Mistrzostw Europy w piłce nożnej. Po meczu (tym, w którym Czechy prowadziły 2:0 po zaledwie 130 sekundach) mam tłumaczyć konferencje prasowe obu drużyn i ich trenerów. Jak wygląda tłumaczenie konferencji pomeczowych? Niespodziewana wymiana zawodników Kiedy w ostatniej chwili dowiedziałam, się, że w imieniu reprezentacji Polski wystąpi sam Robert Lewandowski, na chwilę zmiotło mnie z planszy. Co robić w takiej sytuacji? Kilka głębokich wdechów i myśl: dam radę. Jak nie ja, to kto? Dodatkowa trudność: tłumaczenie przez portugalski Pół godziny przed rozpoczęciem konferencji dowiedziałam się, że ówczesny trener reprezentacji Polski, Fernando Santos, mówi tylko po portugalsku, a jego wypowiedzi będą tłumaczone na polski symultanicznie, przez tłumacza z Warszawy,…
Hanna Marciniak
9. 6. 2025
     
Case studyCzeskiTłumaczenia ustneTłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie szkolenia dla Cechu Zdunów Polskich – case study

Tłumaczenie szkoleń, webinarów i warsztatów to moja ulubiona dyscyplina. Lubię obserwować innych profesjonalistów przy pracy. Potrafię w przystępny sposób tłumaczyć skomplikowane zagadnienia, co w przypadku tłumaczenia wydarzeń edukacyjnych jest szczególnie cenną umiejętnością. Latem 2024 roku trafiła mi się szczególna okazja: mogłam przyjrzeć się z bliska pracy zdunów. Tłumaczyłam między językiem czeskim a polskim szkolenie, zorganizowane w Pradze przez czeski Cech kamnářů dla kolegów po fachu z Cechu Zdunów Polskich. Dwudniowe spotkanie było poświęcone wymianie doświadczeń, nowym przepisom unijnym i opcjom przekwalifikowania zawodowego w obu krajach. Tłumaczenia szkoleń i warsztatów – czym się różnią od innych tłumaczeń? Za co lubię je najbardziej? Szkolenia dla specjalistów to same konkrety. Zero motywacyjnego bicia piany. Uczestnicy naprawdę słuchają. Chcą się czegoś nauczyć. Zadają dużo pytań. Dzielą się doświadczeniami. W takich chwilach czuję, że praca tłumaczki naprawdę ma sens. A jakie wyzwania tłumaczenie szkoleń stawia przed tłumaczem? Jest bardzo wymagające, jeśli chodzi o przygotowanie. Muszę w krótkim czasie nauczyć się obszernej wyspecjalizowanej terminologii, a podczas…
Hanna Marciniak
9. 6. 2025
     
CzeskiBiznes w CzechachTłumaczenia pisemneTłumaczenia ustne

Tłumacz czesko polski: jak wybrać dobrego tłumacza

Jaki powinien być tłumacz czeskiego? Co warto wiedzieć, zanim wpiszesz w wyszukiwarkę „tłumacz czesko polski” lub „tłumaczenia polsko czeskie”?   1. Doskonale zna oba języki Czeski i polski to języki pokrewne. Na tyle podobne, żeby można było się dogadać w Czechach, zamawiając ser smażony i piwo. Na tyle niepodobne, żeby na konferencjach zawsze potrzebny był profesjonalny tłumacz czesko polski. Czeski i polski posiadają pozornie podobne słowa, które mogą zrobić nam nieprzyjemną niespodziankę (jakich słów nie używać w Czechach). Konstrukcja zdań czy idiomów też jest na tyle podobna, że kusi, aby w tłumaczeniu powtórzyć je 1:1. Od prawie 15 lat mieszkam na stałe w Czechach, na co dzień posługuję się językiem czeskim i polskim, więc doskonale wiem, jakie pułapki czekają na mnie w tłumaczonych tekstach. Tłumacz czesko-polski powinien znać oba języki co najmniej na poziomie certyfikatu C2 albo być ich rodzimym użytkownikiem.   2. Ma wykształcenie w zawodzie Skoro mowa o certyfikatach: tłumacz czeskiego powinien mieć wykształcenie językowe. Studia filologiczne, lingwistyka stosowana, kulturoznawstwo…
Hanna Marciniak
23. 11. 2022