Co to jest lokalizacja?

Lokalizacja produktu (strony internetowej, aplikacji lub oprogramowania) to coś więcej niż tłumaczenie. Z technicznego punktu widzenia nie ma czegoś takiego jak tłumaczenie strony internetowej.

Tłumaczenie treści strony internetowej stanowi istotną część całego procesu, ale lokalizacja obejmuje cały frontend, w tym system komunikatów dla użytkowników, tytuły i opisy, adresy URL itd. Jeżeli zatem planujesz uruchomić swoją stronę internetową w nowej wersji językowej, nie wystarczy przetłumaczyć treści widocznej dla końcowych użytkowników, np. opisów poduktów w sklepie internetowym. Co więcej, każda lokalizacja powinna zaczynać się od analizy rynku i odbiorców docelowych. Do lokalizacji używam plannera słów kluczowych Google. 

Lokalizacja treści strony internetowej to raczej copywriting niż zwykłe tłumaczenie. Dlatego warto zastanowić się nad wyborem tłumacza, który potrafi pisać w sposób lekki i interesujący.


Lokalizuję z języka angielskiego, polskiego i czeskiego, na polski lub czeski.


Jak zamówić lokalizację?

Na początek wystarczy link do strony lub aplikacji oraz język i orientacyjny termin. Skontaktuję się z Tobą, omówimy szczegóły. Do lokalizacji będę potrzebowała kompletną treść strony, w tym metadane, linki, komunikaty itd., najlepiej w formacie tabeli w excelu. Jeżeli nie wiesz, jak to zrobić, skontaktuj się z działem IT Twojej firmy. Sporządzę kalkulację i zabiorę się do pracy. Po przesłaniu gotowych tłumaczeń poproszę Cię o aktualizację strony lub aplikacji i przesłanie linka do wersji testowej. Następnie przeprowadzę testy użytkownika i poprawię ewentualne błędy.


Cena lokalizacji strony internetowej

Cenę obliczam na podstawie słów docelowego tekstu. Cena minimalna to 2,4 CZK + VAT. W przypadku konsultacji i testów preferuję stawkę godzinową: 1000 CZK + VAT.

Recenzje klientów

Review
Do Hanny zwróciliśmy się z prośbą o lokalizację nowej strony internetowej firmy APS. Z początku zamówiliśmy tylko lokalizację na polski, ale rezultaty tak nam się podobały, że od razu zamówiliśmy również czeski. Tłumaczka szczegółowo omówiła z nami specyficzną terminologię naszej branży (wierzytelności i inwestycje), a następnie stworzyła treść dostosowaną do potrzeb lokalnego rynku. Warto podkreślić, że Hanna w realizacji zadań wykazywała się własną inicjatywą, a komunikacja była bardzo przyjemna.
Karel Pluhař, PR & Marketing Supervision & Consulting, APS Czech Republic
Review
Pravidelně spolupracujeme na lokalizaci webových stránek a aplikací do polštiny. Příjemná spolupráce a profesionální přístup. Velkou výhodou je zdravě kritický postoj k podkladům dodávaným k překladu.
Daniel Lang, vývojář BONTIA a.s.
Review
S Hannou Marciniak jsme po dobu několika týdnů spolupracovali na lokalizaci dvou dotazníků týkajících se environmentálních otázek z angličtiny a češtiny do polštiny. Naše požadavky byly znalost polského jazyka na úrovni rodilého mluvčího, perfektní znalost polských reálií a také zkušenost s lokalizací. V průzkumech veřejného mínění platí, že otázky musí být naformulovány velmi přesně, jinak výsledky nebudou spolehlivé. S překladatelkou jsme chtěli být stále v kontaktu, abychom tyto detaily mohli průběžně projednávat. Hanna naše velmi specifické požadavky na překladatele splnila a spolupráci považujeme za úspěšnou.
Iva Zvěřinová, badatelka Centrum pro otázky životního prostředí, UNIVERZITA KARLOVA

Wycena