Co to jest tłumaczenie pisemne? 

Tłumaczenie pisemne polega na przeniesieniu sensu komunikatu pisemnego z jednego języka do innego. Nie odbywa się to na poziomie poszczególnych słów, ale całych zdań, niosących znaczenia. Język nie jest zbiorem liczb, na którym można by przeprowadzać proste działania. Tłumaczenie skomplikowanego tekstu to proces kreatywny, obejmujący czynnik ludzki w postaci tłumacza i jego umiejętności, skojarzeń i pomysłów. Tłumacz automatyczny zdecydowanie nie wystarczy.


Wykonuję tłumaczenia pisemne na język czeski, polski i angielski

Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych w branży energetycznej, transportowej i maszynowej, tłumaczeniach prawnych, oraz tłumaczeniach związanych z funduszami europejskimi i zamówieniami publicznymi.


Dla 85% klientów czynnikiem, który wpływa na podjęcie decyzji o zakupie, są informacje o produkcie dostępne w języku, którym mówią oni na co dzień. Dla 52% z nich język jest ważniejszy niż niska cena. Nadal się zastanawiasz, czy inwestycja w profesjonalne tłumaczenie się opłaca? 


Co kupujesz wraz z dobrym tłumaczeniem?

  • gwarancję, że tekst jest zrozumiały i że osiągniesz dzięki niemu wyznaczony cel: zakup produktu lub nawiązanie współpracy 
  • pewność, że prawidłowo zrozumiesz komunikat w obcym języku i odpowiednio na niego zareagujesz
  • czas, który spędzisz na czymś bardziej pożytecznym niż rozszyfrowywanie tekstu za pomocą translatora
  • profesjonalny feedback tłumacza, który znajdzie ewentualne błędy lub pomoże opracować tekst
  • odpowiedzialność za sumiennie wykonaną pracę


Na rynku tłumaczeń działam od roku 2007. Więcej na temat mojego doświaczenia i wykształcenia dowiesz się z mojego profilu na Linkedin.

Jestem członkinią czeskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Ustnych i Pisemnych.


Jak zamówić tłumaczenie?

Skontaktuj się ze mną, opisz charakter i objętość tekstu do tłumaczenia. Odpowiadając, określę swoją dyspozycyjność. Maksymalny przerób profesjonalnego tłumacza to 6-10 stron znormalizowanych (1800 znaków ze spacjami) dziennie. Przy wycenie tłumaczenia muszę mieć do dyspozycji materiały: proszę o przesłanie finalnej wersji. Następnie prześlę zamówienie, określające cenę i termin zlecenia.


Cena tłumaczenia pisemnego

Cenę tłumaczenia standardowego obliczam na podstawie przetłumaczonych słów. Dla orientacji: 1 strona zawiera około 250 słów.

Od 1,8 CZK + VAT za tłumaczenie z czeskiego na polski 

Od 2 CZK + VAT za tłumaczenie z polskiego na czeski

Od 2,4 CZK + VAT za tłumaczenie między czeskim a angielskim

Recenzje klientów

Review
Hanna Marciniak od kilku lat tłumaczy dla Ministerstwa Rozwoju Regionalnego Republiki Czeskiej w ramach programu INTERREG V-A Republika Czeska - Polska. Jej podejście oceniam bardzo pozytywnie. W stosunkowo krótkim czasie przyswoiła sobie specyficzną terminologię naszego Programu, zaś w sytuacjach, kiedy czas goni i tłumaczenia są “na wczoraj”, jest bardzo pomocna. Kilkakrotnie bardzo pomogła nam w trakcie bilateralnych negocjacji i przygotowywaniu dokumentacji programowej. Cieszę się, że możemy współpracować.
Miroslava Píšová, Radca Ministerialny, MINISTERSTWO ROZWOJU REGIONALNEGO RCZ
Review
Hanna Marciniak tłumaczyła dla nas z czeskiego, polskiego i angielskiego dokumentację projektową w ramach przetargu na przebudowę elektrowni wodnej w Polsce. Terminy byly napięte, materiałów przybywało, dlatego bardzo doceniam szybkość pracy tłumaczki, do której mogłem w każdej chwili zadzwonić, nawet późno wieczorem, i wszystko przedyskutować. Dokumentacja była bardzo różnorodna, począwszy od umów i warunków handlowych, aż po specyfikacje techniczne obiektu. Wszystkie tłumaczenia wykonane na piątkę.
LUKÁŠ SVOBODA, kierownik działu zakupów HYDROPOL PROJECT & MANAGEMENT A.S.
Review
Jako przedstawiciel handlowy firmy BioSpheric na rynku środkowoeuropejskim regularnie zlecam Hannie umowy i komunikację handlową do tłumaczenia na polski i angielski. Aktualnie pracujemy nad tłumaczeniami technicznymi instrukcji do urządzeń biotechnologicznych. Prowadzę działalność w branży z zapleczem naukowym. W grę wchodzą zamówienia warte miliony i poufne informacje handlowe, większość tłumaczeń wymaga profesjonalnych konsultacji z producentem. Nie wyobrażam sobie zlecania takich zadań biurom tłumaczeń.
DANIEL SOOR, przedstawiciel handlowy BIOSPHERIX, LTD.

Wycena