Skip to main content
Biznes w CzechachCase studyCzeskiTłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenie polsko-czeskie na Dniu Polskiej Logistyki w Pradze

By 12. 2. 2026No Comments3 min read

Dzień Polskiej Logistyki to konferencja, którą organizuje Ambasada RP w Pradze, a ja mam przyjemność co roku zapewniać na niej tłumaczenie polsko-czeskie. Dowiedz się, w jakimi wyzwaniami wiąże się takie tłumaczenie konferencyjne.

Impreza odbywa się w Ambasadzie RP, dlatego organizatorom zależy na zachowaniu polskiego jako języka obrad i na tym, by każdy mówca miał swobodę wypowiedzi w swoim języku.

Stąd potrzeba profesjonalnego tłumaczenia konferencyjnego w parze polski–czeski.

Wyzwanie: tłumaczenie bez materiałów

Największym wyzwaniem dla tłumaczy pracujących na tak specjalistycznej imprezie, jaką jest konferencja o logistyce i transporcie morskim, która w całości składa się z paneli dyskusyjnych, jest tłumaczenie bez prezentacji.

Taka dyskusja z udziałem topowych specjalistów branży może dynamicznie poszybować w dowolnym kierunku, jak choćby parametry nabrzeży, fachowe nazwy elementów statków czy techniczna terminologia kolejowa.

Dlaczego to problem?

Ponieważ 70% pracy tłumacza to przygotowanie.

Jak wyglądają takie przygotowania?

  • research tematu i branży
  • analiza prezentacji
  • stworzenie glosariusza (słowniczka pojęć)
  • nauka i powtórzenie słownictwa

Jak przygotowuję się do tłumaczenia konferencyjnego, jeśli nie ma żadnych prezentacji?

  • mam materiały z lat ubiegłych – w 2026 roku tłumaczę tę imprezę po raz czwarty
  • na bieżąco śledzę wiadomości dotyczące polsko-czeskich połączeń drogowych i kolejowych oraz rozbudowy portów bałtyckich
  • tłumaczę dla polskich firm z branży budowlanej i transportowej, aktywnych na rynku czeskim – mam obszerną bazę specjalistycznej terminologii
  • z wyprzedzeniem znam program konferencji, na podstawie którego sporządzam listę zagadnień
  • korzystam ze sztucznej inteligencji, która proponuje mi listę fachowych pojęć w danej dziedzinie, które mogłyby pojawić się w dyskusji

Zadanie: konferencja pod klucz

Jak co roku, moim zadaniem – poza samym tłumaczeniem – było również znalezienie odpowiednich rozwiązań technicznych, zorganizowanie sprzętu konferencyjnego i dopięcie konferencji na ostatni guzik.

Kolejne wyzwanie: w zabytkowym Pałacu Fürstenbergów w Pradze, gdzie znajduje się siedziba Ambasady, nie ma wind, dlatego cały sprzęt trzeba wnosić ręcznie po schodach. Zajmuje to pół dnia, więc trzeba to zaplanować z co najmniej jednodniowym wyprzedzeniem.

Rozwiązanie techniczne:

  • we współpracy z zaprzyjaźnioną firmą wybieram odpowiedni sprzęt do tłumaczeń, scenę i sprzęt audiowizualny
  • sprzęt przywozimy i ustawiamy dzień przed konferencją
  • zaplecze techniczne (kabinę dla tłumaczy i stanowisko akustyków) ustawiamy przy drzwiach, tak by nie zakłócały widoku na zabytkową salę

Dodatkowe zadania organizacyjne:

  • projektuję prosty formularz zgłoszeniowy i materiały promocyjne w języku polskim i czeskim
  • tłumaczę materiały promocyjne Krajowej Izby Gospodarki Morskiej na język czeski
  • współpracuję z Ambasadą nad przygotowaniem programu imprezy
  • planuję wszystko z myślą o różnicach kulturowych

Rezultat: udana konferencja

80 zadowolonych słuchaczy i panelistów.

Swoboda wypowiedzi w swoim języku.

Nowe znajomości, partnerstwa i biznesowe.

Kolejna udana impreza w Ambasadzie RP w Pradze, która umacnia w ten sposób swoją markę w dyplomacji gospodarczej.

Potrzebujesz kompleksowej obsługi tłumaczenia na imprezie lub spotkaniu w Pradze?

Napisz do mnie

 

Lub poczytaj inne case studies.