Dzień Polskiej Logistyki to konferencja, którą organizuje Ambasada RP w Pradze, a ja mam przyjemność co roku zapewniać na niej tłumaczenie polsko-czeskie. Dowiedz się, w jakimi wyzwaniami wiąże się takie tłumaczenie konferencyjne.
Impreza odbywa się w Ambasadzie RP, dlatego organizatorom zależy na zachowaniu polskiego jako języka obrad i na tym, by każdy mówca miał swobodę wypowiedzi w swoim języku.
Stąd potrzeba profesjonalnego tłumaczenia konferencyjnego w parze polski–czeski.
Wyzwanie: tłumaczenie bez materiałów
Największym wyzwaniem dla tłumaczy pracujących na tak specjalistycznej imprezie, jaką jest konferencja o logistyce i transporcie morskim, która w całości składa się z paneli dyskusyjnych, jest tłumaczenie bez prezentacji.
Taka dyskusja z udziałem topowych specjalistów branży może dynamicznie poszybować w dowolnym kierunku, jak choćby parametry nabrzeży, fachowe nazwy elementów statków czy techniczna terminologia kolejowa.
Dlaczego to problem?
Ponieważ 70% pracy tłumacza to przygotowanie.
Jak wyglądają takie przygotowania?
- research tematu i branży
- analiza prezentacji
- stworzenie glosariusza (słowniczka pojęć)
- nauka i powtórzenie słownictwa
Jak przygotowuję się do tłumaczenia konferencyjnego, jeśli nie ma żadnych prezentacji?
- mam materiały z lat ubiegłych – w 2026 roku tłumaczę tę imprezę po raz czwarty
- na bieżąco śledzę wiadomości dotyczące polsko-czeskich połączeń drogowych i kolejowych oraz rozbudowy portów bałtyckich
- tłumaczę dla polskich firm z branży budowlanej i transportowej, aktywnych na rynku czeskim – mam obszerną bazę specjalistycznej terminologii
- z wyprzedzeniem znam program konferencji, na podstawie którego sporządzam listę zagadnień
- korzystam ze sztucznej inteligencji, która proponuje mi listę fachowych pojęć w danej dziedzinie, które mogłyby pojawić się w dyskusji
Zadanie: konferencja pod klucz
Jak co roku, moim zadaniem – poza samym tłumaczeniem – było również znalezienie odpowiednich rozwiązań technicznych, zorganizowanie sprzętu konferencyjnego i dopięcie konferencji na ostatni guzik.
Kolejne wyzwanie: w zabytkowym Pałacu Fürstenbergów w Pradze, gdzie znajduje się siedziba Ambasady, nie ma wind, dlatego cały sprzęt trzeba wnosić ręcznie po schodach. Zajmuje to pół dnia, więc trzeba to zaplanować z co najmniej jednodniowym wyprzedzeniem.
Rozwiązanie techniczne:
- we współpracy z zaprzyjaźnioną firmą wybieram odpowiedni sprzęt do tłumaczeń, scenę i sprzęt audiowizualny
- sprzęt przywozimy i ustawiamy dzień przed konferencją
- zaplecze techniczne (kabinę dla tłumaczy i stanowisko akustyków) ustawiamy przy drzwiach, tak by nie zakłócały widoku na zabytkową salę
Dodatkowe zadania organizacyjne:
- projektuję prosty formularz zgłoszeniowy i materiały promocyjne w języku polskim i czeskim
- tłumaczę materiały promocyjne Krajowej Izby Gospodarki Morskiej na język czeski
- współpracuję z Ambasadą nad przygotowaniem programu imprezy
- planuję wszystko z myślą o różnicach kulturowych
Rezultat: udana konferencja
80 zadowolonych słuchaczy i panelistów.
Swoboda wypowiedzi w swoim języku.
Nowe znajomości, partnerstwa i biznesowe.
Kolejna udana impreza w Ambasadzie RP w Pradze, która umacnia w ten sposób swoją markę w dyplomacji gospodarczej.
Potrzebujesz kompleksowej obsługi tłumaczenia na imprezie lub spotkaniu w Pradze?
Lub poczytaj inne case studies.




