Co to jest transkreacja?

Transkreacja (ang. transcreation) łączy w sobie elementy tłumaczenia (translation) i twórczego pisania (creation). Jest to adaptacja komunikatu z jednego języka do drugiego, tak aby wywoływał on podobne emocje i skojarzenia. Rezultat musi być:

  • zrozumiały i stosowny w danym kontekście kulturowym i społeczno-obyczajowym
  • atrakcyjny dla czytelnika
  • performatywny, co oznacza, że ma nakłonić czytelników do określonego działania, np. zakupu produktu


W lingwistyce posługujemy się terminem "konotacja", który oznacza ogólnie zrozumiałe skojarzenia emocjonalne i kulturowe, które gromadzą się wokół dosłownego znaczenia danego słowa albo frazy. Transkreacja polega według mnie właśnie na przekazaniu takich konotacji pomiędzy dwoma językami.


Wróćmy jednak na ziemię. Najprościej będzie wyobrazić sobie taką sytuację: w międzynarodowym towarzystwie opowiadasz śmieszną anegdotę. Nie chodzi Ci przecież o to, aby słowo w słowo oddać jej treść, a potem wyjaśnić słuchaczom, dlaczego dowcip jest śmieszny, ale o to, żeby wszyscy obecni szczerze się zaśmiali. Trzeba znać oba kontekty kulturowe, żeby nie powiedzieć czegoś głupiego lub obraźliwego. Przyda się dar opowiadania, lekkie pióro.


Oferuję transkreację z języka polskiego, czeskiego lub angielskiego na język polski lub czeski.


Kiedy warto zamówić transkreację zamiast tłumaczenia?

  • branding
  • reklama
  • informacje prasowe
  • posty na bloga
  • posty w mediach społecznościowych


Jak zamówić transkreację?

Prześlij mi tekst źródłowy i określ następujące parametry: język docelowy, grupa docelowa, cel i rodzaj publikacji (internet czy materiały drukowane). Skontaktuję się z Tobą i omówimy szczegóły. Warto pamiętać, że tekst źródłowy i docelowy mogą się znacznie różnić strukturą i rozpiętością. 


Ile kosztuje transkreacja?

Transkreacja to w dużej mierze planowanie i research, a tylko częściowo pisanie. Dlatego preferuję stawkę godzinową, ceny od 1500 CZK + DPH. Skontaktuj się ze mną, aby otrzymać szczegółową ofertę.

Recenzje klientów

Review
Pani Marciniak przetłumaczyła kilkadziesiąt postów na naszego bloga firmowego whitepress.net. Artykuły trzeba było w zasadzie napisać od nowa i dostosować je do czeskiego kontekstu kulturowego i lokalnego rynku. Bez znajomości online marketingu, SEO czy PR posty byłyby bezwartościowe. Artykuły musiały być chwytliwe, dobrze się czytać. Ewidentnie udało się spełnić wszystkie te wymagania, ponieważ nasz blog w języku czeskim ma sporo czytelników.
Dorota Gryglak, menedżerka projektów WHITEPRESS

Wycena