HANNA MARCINIAK

O mně

Tísíce přeložených normostran

Stovky odtlumočených hodin

Desítky spokojených zákazníků

Deset let odborné praxe

Tři jazyky

Dva magisterské obory 

Prestižní reference

Jdete do toho?

Moje služby

Soudní překlady a tlumočení

Ověřené překlady s razítkem do a z polštiny

Standardní překlady

Kvalitní překlad je investice, která se mnohonásobně zhodnotí

Simultánní a konsekutivní tlumočení

Udělám všechno, abyste si rozuměli

Lokalizace

Oslovte svým webem zahraniční uživatele

Transkreace

Copywriting s mezinárodním přesahem

Školení

Nechybujte před polskými partnery

Blog

Právní překlady - zdroje, reference, terminologie

Právní překlady - zdroje, reference, terminologie

1. Webové stránky - texty nařízení, judikatury, terminologie, překladatelská paměť

<


o

ky

EUR-Lex: návod pro překladatele

EUR-Lex: návod pro překladatele

Jak efektivně používat databázi EUR-Lex při překládání?
Soudní překlady - Q&A

Soudní překlady - Q&A

Co je soudní překlad? Kdy se vyžaduje? Kolik stojí ověřený překlad z polštiny?

Potřebujete překlad nebo tlumočení? Kontaktujte mne!

 

Kontaktujte mne

 

Kontakty

 

Jak se k mně dostanete

E-mail