Skip to main content
Pro tlumočníky

Jak se připravit k simultánnímu tlumočení

By 15. 6. 201714 června, 2022No Comments9 min read

Simultánní tlumočení se právem považuje za nejvyšší úroveň tlumočnické profesionality. Práce v tlumočnické kabině vyžaduje nejen perfektní znalost obou jazyků a daného oboru, ale také analytické a syntetické dovednosti, schopnost předvídat a v některých případech i improvizovat, odolnost vůči stresu, pohotovost, a v neposlední řadě také sehranost a týmovou práci. Níže najdete několik tipů z praxe, jak se perfektně připravit k simultánnímu tlumočení a jak si tyto přípravy optimalizovat.

Jazyková příprava

Při tlumočení v kabině se vám nesmí stát, že nad nějakým slovem nebo obratem zaváháte déle než několik vteřin. Váš projev musí být plynulý a přirozený. I krátký okamžik nejistoty a dekoncentrace může vyvolat kolaps. Proto je potřeba mít oba pracovní jazyky řádně „oprášené“.

Pokud není některý z tlumočených jazyků váš rodný jazyk nebo jazyk, kterým běžně (v každodenním životě) komunikujete, zkuste tato jednoduchá cvičení:

  • Četba v cílovém jazyce – kromě četby podkladů k tlumočení, zkuste co nejvíc číst i ve svém volném čase, ať už beletrii nebo nějaké články. Vhodné je v podstatě cokoliv, nemusí to ani tematicky souviset s obsahem tlumočení. Jedná se o to přeladit mozek na danou jazykovou realitu.
  • Poslech v cílovém jazyce – audiobooky, podcasty, přednášky či prezentace, které můžou, ale nemusí, souviset s předmětem zakázky. Před tlumočením se ráda dívám na seriály. I když to zní jako nabádání k prokrastinaci, funguje to!
  • Speech repository – skvělý způsob, jak se rozmluvit v pohodlí domova. V databázi najdete stovky prezentací na různá témata, ve všech oficiálních jazycích EU. Video si ideálně pusťte na sluchátka, tak aby simulace co nejvíc odpovídala skutečným podmínkám v kabině. Pokud chcete ověřit kvalitu svého projevu, nahrajte se na diktafon, stačí ten v mobilu.

Já se neflákám, já pracuji! Polský seriál „Pakt“ jakožto pomůcka k oprášení mateřštiny.

Věcná příprava

Podklady. PODKLADY. Kolikrát jste na žádost o jejich dodání slyšeli, že žádné podklady momentálně k dispozici nejsou a možná ani nebudou? Já to slýchám skoro pokaždé, přičemž je to trochu jako s neexistujícím kontextem k překladu. Akce bez podkladů prostě NENÍ. Pozor. Chyba může být nejen na straně neseriózní agentury nebo neuvědomělého klienta, ale také na straně vaší. Jak to? Neumíte zákazníkovi vysvětlit, co tyto podklady vlastně jsou a co by se vám v kabině mohlo hodit.

Materiály lze jednoduše rozdělit na ty, které se budou používat přímo v průběhu dané akce, a na doprovodné a pomocné podklady. Co tedy považuji za podklady k simultánnímu tlumočení?

  • Interaktivní prezentace, které se budou promítat během akce.
  • Podklady pro účastníky akce, například jednací řády, materiály k jednotlivým řečníkům a prezentacím, handouty a pracovní archy apod. Je to velmi důležité v případě školení nebo workshopů, kdy jste médiem sdílení know-how směrem k účastníkům, kteří musí pochopit nejen váš projev, ale také látku jako takovou. Nejde to udělat jinak, než když jí porozumíte sami.
  • Scénáře a rozvrhy s jmény účastníků a názvy prezentací či jednotlivých projednávaných bodů.
  • Propagační materiály společností či institucí.
  • Webové stránky a sociální sítě akce, projektu, společnosti, organizace.
  • Kontextové materiály – příručky, návody, učebnice, programové dokumenty.
  • Excelové tabulky s datovými výstupy – budou nezbytné v případě rozpočtů, rozvah, finančních analyz. Tolik čísel si prostě nemáte šanci zapamatovat a přesnost je v tomto případě klíčová. Nepočítejte s tím, že všechno uvidíte z plátna.
  • Seznamy otázek nebo diskuzních bodů v případě moderovaných diskuzí či rozhovorů.
  • Přístupové údaje k uživatelskému rozhraní online aplikací a systémů, zkušební nebo ostré verze offline aplikací – myslím si, že pokud budete tlumočit školení k softwaru, je na místě zákazníka požádat o poskytnutí přístupu zdarma. Některé systémy, například účetní, jsou terminologicky tak složité, že se tím nejdřív musíte proklikat jako uživatel. Radím vám to jako člověk, který jednou bez těchto přístupů tlumočil školení k SAPu a málem to nepřežil.

Až budete mít k dispozici dostatečné množství vstupů, připravte si seznam klíčových slov nebo kompletní glosář pojmů. Tuto metodu doporučuji obzvlášť v případech, když je dané téma pro vás novinkou a příslušnou slovní zásobu zatím nemáte plně automatizovanou nebo daný obor využívá velmi specifickou terminologii. Podrobnosti najdete níže.

Ideální situace! Pořadatel dodal jak kontextové podklady, tak prezentace a jízdní řád.

Formální příprava

Zaprvé, dohodněte se na organizačních detailech. Kromě sjednání naprostých základů, jako je cena a příplatky za případné přesčasy, doprava a ubytování nebo fakturační podmínky, zjistěte, o jaký typ kabiny se bude jednat (otevřená, uzavřená), kolik v ní budete mít místa, kolik přestávek se plánuje, zda bude k dispozici wi-fi připojení a podobně. Udělejte to s předstihem, aby vás nic nezaskočilo a mohli jste se s čistou hlavou pustit do práce.

Připravte si:

  • Seznam jmén účastníků, na základě prezenční listiny nebo rozvrhu jednání. Pokud na něm budou jména, co do kterých si nejste jistí, jak se vyslovují, zjistěte si to. Zkomolení něčího příjmení může být vnimáno jako faux pas a také vám zkomplikuje plynulé tlumočení.
  • Dvojjazyčný seznam názvů organizací, institucí, politických stran, úřadů, funkcí a tak podobně, abyste pak nemuseli hystericky googlit.
  • Scénář nebo rozvrh akce. Pokud je k dispozici, umožní vám rozdělit si úkoly v kabině a s předstihem něco dohledat. Budou tam i důležitá jména a názvy.

I tohle se vám může v kabině přihodit

Týmová spolupráce

Spolupráce dvou tlumočníků začíná dlouho před samotnou akcí. Samozřejmostí je, že se oba seznámíme s podklady. Pak následuje dělba práce. Všechny úkoly, které jsem popsala výše, lze rozdělit. Třeba jeden z vás zpracuje scénář, doplní výslovnost cizojazyčných slov a připraví dvojjazyčný seznam vlastních jmén, druhý se pustí k přípravě terminologie.

  • Aby se na nic nezapomnělo, připravte si sdílený „to do list“, například v Trellu. Pak už jenom vesele odšrtávejte úkoly.
  • Osobně ráda využívám funkci sdílení přes Google Drive. Tímto způsobem se kolegyní dělím o doplněné powerpointové prezentace či o glosáře v podobě excelových tabulek. Výhodou oproti tradičnímu sdílení formou mailu či messengeru jsou úpravy v reálném čase a vždy ta nejaktuálnější verze, kterou si omylem nezaměníte za nějakou starší a neúplnou.

Spolupráce v kabině:

  • Domluvte se na systému střidání – někteří preferují fixní časové úseky, například jednou za 15-20 minut, jiní raději odtlumočí celou prezentaci nebo blok a pak si půl hodiny odfrknou. Další možností je střídání podle jazyka. Například vy jako rodilá mluvčí němčiny tlumočíte do němčiny a kolegyně Češka do češtiny.
  • Domluvte se na tom, co bude druhý z kolegů dělat za tu dobu, co tlumočíte vy – zase je to jen o vašich preferencích. Někteří úplně vypnou a odpočívají nebo se věnují vlastním záležitostem, já jsem v kabině pohotová i když zrovna netlumočím. Poslouchám, k relaxaci mi stačí to, že nemusím mluvit. Díky tomu jsem vždy připravena reagovat, když druhý tlumočník zaváhá, potřebuje něco rychle dohledat, klesne mu výkon, omylem zmáčkne špatné tlačítko, akutně se potřebuje napít a tak podobně.
  • Na stole si připravte čistý list papíru a tužku, kde rychle načmáráte potřebné slovo nebo číslo. Vaše ústní nápověda nemusí být přes sluchátka slyšet. Toto banální řešení nám mnohokrát zachránilo tlumočení.

A hlavně: spolupráce v kabině by měla být založená na reciprocitě. Pomáhejte si navzájem, nenechte kolegu tlumočit jen ty těžší části, neodcházejte z kabiny bez varování.

Nejsme pilotky ani motivační řečnice. Jsme tlumočnice! Partner in crime – Zuzanna Rusnok.

Vychytávky

Na závěr pět věcí, které se v kabině vyplatí mít:

  • Notebook nebo tablet se všemi podklady, které jste si připravili, a to jak v online, tak offline podobě. Všechno, co jste předtím sdíleli přes Drive, si stáhněte do složky. Materiály přehledně seřaďte do rozumně pojmenovaných složek. Nezapomeňte na nabíječku.
  • Nabitý telefon, nikoliv kvůli prokrastinaci, ale kvůli vyhledávání a kvůli hotspotu, pokud wi-fi není k dispozici a jde do tuhého.
  • Post-ity s klíčovými slovy – lze je nalepit na sklo nebo na stůl, fungují nejen jako skvělá memorizační pomůcka pro vizuálně založené osoby, ale také jako krabička poslední záchrany, když se vám začne zničehonic aktualizovat systém, kolega půjde na záchod a v tištěných podkladech jako na potvoru nejde nic dohledat.
  • Vlastní sluchátka – sluchátka v kabinách mívají mizernou kvalitu zvuku, bývají tvrdá nebo jinak nepohodlná, řežou do uší a pálí, proto doporučují nosit vlastní.
  • Vlastní láhev s pitím – nikdy nevíte, kdy vám dojde voda a stůl bude na druhém konci sálu.

Voda. Občas bych v kabině uvítala kohoutek.

A jak se k tlumočení v kabině připravujete vy?

Potřebujete na svou akci simultánní tlumočení polštiny? Tlumočím simultánně z češtiny a angličtiny. Neváhejte mne kontaktovat.