Skip to main content
All Posts By

Hanna Marciniak

Biznes w CzechachCase studyCzeskiTłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenie polsko-czeskie na Dniu Polskiej Logistyki w Pradze

Dzień Polskiej Logistyki to konferencja, którą organizuje Ambasada RP w Pradze, a ja mam przyjemność co roku zapewniać na niej tłumaczenie polsko-czeskie. Dowiedz się, w jakimi wyzwaniami wiąże się takie tłumaczenie konferencyjne. Impreza odbywa się w Ambasadzie RP, dlatego organizatorom zależy na zachowaniu polskiego jako języka obrad i na tym, by każdy mówca miał swobodę wypowiedzi w swoim języku. Stąd potrzeba profesjonalnego tłumaczenia konferencyjnego w parze polski–czeski. Wyzwanie: tłumaczenie bez materiałów Największym wyzwaniem dla tłumaczy pracujących na tak specjalistycznej imprezie, jaką jest konferencja o logistyce i transporcie morskim, która w całości składa się z paneli dyskusyjnych, jest tłumaczenie bez prezentacji. Taka dyskusja z udziałem topowych specjalistów branży może dynamicznie poszybować w dowolnym kierunku, jak choćby parametry nabrzeży, fachowe nazwy elementów statków czy techniczna terminologia kolejowa. Dlaczego to problem? Ponieważ 70% pracy tłumacza to przygotowanie. Jak wyglądają takie przygotowania? research tematu i branży analiza prezentacji stworzenie glosariusza (słowniczka pojęć) nauka i powtórzenie słownictwa Jak przygotowuję się do tłumaczenia konferencyjnego, jeśli nie…
Hanna Marciniak
12. 2. 2026
     
Case studyCzeskiTłumaczenia ustneTłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konferencji prasowej Roberta Lewandowskiego w Pradze

To uczucie, kiedy za chwilę zaczynasz tłumaczenie konferencji prasowej reprezentacji Polski w piłce nożnej, a do sali wchodzi... Robert Lewandowski. Grunt to nie stracić głowy. Przeczytaj, jak wyglądało moje tłumaczenie na meczu eliminacyjnym do Euro 2024 w Pradze. Wiosna 2023: reprezentacje Polski i Czech grają na stadionie Slavii w Pradze o zakwalifikowanie do Mistrzostw Europy w piłce nożnej. Po meczu (tym, w którym Czechy prowadziły 2:0 po zaledwie 130 sekundach) mam tłumaczyć konferencje prasowe obu drużyn i ich trenerów. Jak wygląda tłumaczenie konferencji pomeczowych? Niespodziewana wymiana zawodników Kiedy w ostatniej chwili dowiedziałam, się, że w imieniu reprezentacji Polski wystąpi sam Robert Lewandowski, na chwilę zmiotło mnie z planszy. Co robić w takiej sytuacji? Kilka głębokich wdechów i myśl: dam radę. Jak nie ja, to kto? Dodatkowa trudność: tłumaczenie przez portugalski Pół godziny przed rozpoczęciem konferencji dowiedziałam się, że ówczesny trener reprezentacji Polski, Fernando Santos, mówi tylko po portugalsku, a jego wypowiedzi będą tłumaczone na polski symultanicznie, przez tłumacza z Warszawy,…
Hanna Marciniak
9. 6. 2025
     
Case studyCzeskiTłumaczenia ustneTłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie szkolenia dla Cechu Zdunów Polskich

Tłumaczenie szkoleń, webinarów i warsztatów to moja ulubiona dyscyplina. Lubię obserwować innych profesjonalistów przy pracy. Potrafię w przystępny sposób tłumaczyć skomplikowane zagadnienia, co w przypadku tłumaczenia wydarzeń edukacyjnych jest szczególnie cenną umiejętnością. Latem 2024 roku trafiła mi się szczególna okazja: mogłam przyjrzeć się z bliska pracy zdunów. Tłumaczyłam z czeskiego na polski szkolenie, zorganizowane w Pradze przez czeski Cech kamnářů dla kolegów po fachu z Cechu Zdunów Polskich. Dwudniowe spotkanie było poświęcone wymianie doświadczeń, nowym przepisom unijnym i opcjom przekwalifikowania zawodowego w obu krajach. Tłumaczenia szkoleń i warsztatów – czym się różnią od innych tłumaczeń? Za co lubię je najbardziej? Szkolenia dla specjalistów to same konkrety. Zero motywacyjnego bicia piany. Uczestnicy naprawdę słuchają. Chcą się czegoś nauczyć. Zadają dużo pytań. Dzielą się doświadczeniami. W takich chwilach czuję, że praca tłumaczki naprawdę ma sens. A jakie wyzwania tłumaczenie szkoleń stawia przed tłumaczem? Jest bardzo wymagające, jeśli chodzi o przygotowanie. Muszę w krótkim czasie nauczyć się obszernej wyspecjalizowanej terminologii, a podczas samego…
Hanna Marciniak
9. 6. 2025
     
CzeskiTłumaczenia pisemneTłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe język czeski – często zadawane pytania

Praktyczny poradnik dotyczący tłumaczeń przysięgłych w Czechach. Jak to działa, do kogo się zwrócić, ile to kosztuje? I w jakich sytuacjach tłumaczenie przysięgłe na język czeski lub z czeskiego będzie Ci potrzebne?   Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? W Czechach tłumaczenie przysięgłe (tzv. soudní překlad albo ověřený překlad) jest wymagane w nastepujących sytuacjach: rejestracja narodzin dziecka w USC zawarcie związku małżeńskiego śmierć bliskiej osoby i postępowanie spadkowe złożenie wniosku o obywatelstwo Republiki Czeskiej uznanie kwalifikacji zawodowych uzyskanych w innym kraju ubieganie się o przyjęcie na studia wyższe uregulowanie kwestii dotyczących ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego uregulowanie kwestii podatkowych z Urzędem Skarbowym założenie firmy w Czechach korespondencja z urzędami i instytucjami w ramach postępowania administracyjnego sprawy karne i cywilne prowadzone przed sądami powszechnymi Republiki Czeskiej I wiele innych. Nie masz pewności, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy wystarczy Ci zwykłe?   Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Tłumaczenie zwykłe ma dowolną formę (najczęściej elektroniczną), nie jest opatrzone żadnym podpisem tłumacza, pieczęcią ani…
Hanna Marciniak
22. 5. 2024
     
Biznes w CzechachRóżnice kulturoweWejście na nowy rynek

Jacy są Czesi: różnice kulturowe w biznesie

Czy różnice kulturowe w biznesie mają znaczenie? Jacy są Czesi i kultura czeska? Czy sąsiednie narody mogą być tak różne? Jak się okazuje: tak!   W Czechach mieszkam od prawie 15 lat. Ponieważ jeździłam tam od dziecka, kulturą czeską zaczęłam interesować się już w liceum, a potem studiowałam język czeski i zostałam tłumaczką czeskiego, wydawało mi się, że po przeprowadzce nic mnie nie zaskoczy. Grubo się myliłam. Okazało się, że Czesi w codziennej interakcji są inni niż Polacy i inni, niż wyobrażamy to sobie w Polsce, oglądając czeskie komedie. Jak to możliwe, że dwa sąsiednie narody są tak różne? Odpowiedź jest prosta: to historia i wieloletnie wpływy kulturowe. Podczas gdy Czechy od zawsze znajdowały się w polu oddziaływania kultur germańskich, Polska była osobnym mocarstwem, w którym łączyły się kultury europejskiego Wschodu i Zachodu. Czechy były społeczeństwem mieszczańskim, Polska – szlachecko-chłopskim, o silnej stratyfikacji. To tak w skrócie. Ale jakie to ma znaczenie dzisiaj, w XXI wieku? Zwłaszcza, jeśli jedziesz do…
Hanna Marciniak
23. 11. 2022
     
CzeskiBiznes w CzechachTłumaczenia pisemneTłumaczenia ustne

Tłumacz czesko polski: jak wybrać dobrego tłumacza

Jaki powinien być tłumacz czeskiego? Co warto wiedzieć, zanim wpiszesz w wyszukiwarkę „tłumacz czesko polski” lub „tłumaczenia polsko czeskie”?   1. Doskonale zna oba języki Czeski i polski to języki pokrewne. Na tyle podobne, żeby można było się dogadać w Czechach, zamawiając ser smażony i piwo. Na tyle niepodobne, żeby na konferencjach zawsze potrzebny był profesjonalny tłumacz czesko polski. Czeski i polski posiadają pozornie podobne słowa, które mogą zrobić nam nieprzyjemną niespodziankę (jakich słów nie używać w Czechach). Konstrukcja zdań czy idiomów też jest na tyle podobna, że kusi, aby w tłumaczeniu powtórzyć je 1:1. Od prawie 15 lat mieszkam na stałe w Czechach, na co dzień posługuję się językiem czeskim i polskim, więc doskonale wiem, jakie pułapki czekają na mnie w tłumaczonych tekstach. Tłumacz czesko-polski powinien znać oba języki co najmniej na poziomie certyfikatu C2 albo być ich rodzimym użytkownikiem.   2. Ma wykształcenie w zawodzie Skoro mowa o certyfikatach: tłumacz czeskiego powinien mieć wykształcenie językowe. Studia filologiczne, lingwistyka stosowana, kulturoznawstwo…
Hanna Marciniak
23. 11. 2022
     
iSEOLokalizacjaWejście na nowy rynek

Tłumaczenia SEO: dlaczego ich potrzebujesz, wchodząc na nowe rynki

O optymalizacji treści dla wyszukiwarek i pozycjonowaniu stron napisano już tomy. Tymczasem iSEO i tłumaczenia SEO pozostają tematem niszowym. A szkoda, bo nie obejdzie się bez nich żadna ekspansja na rynki zagraniczne.   Zagraniczni klienci muszą Cię znaleźć Pandemia przyniosła rekordowe dochody branży e-commerce i całkowicie zmieniła nawyki konsumenckie. Coraz więcej kupujemy przez internet. Rzadko kto, szukając czegoś w internecie, zagląda przy tym dalej niż pierwsza strona wyników. A tak przy okazji – wiesz, z jakich wyszukiwarek korzystają użytkownicy na Twoim rynku docelowym? Wiesz, co w nie wpisują, szukając konkretnego produktu lub usługi? No i czy ich w ogóle szukają? Odpowiedzi na te wszystkie pytania uzyskasz dzięki strategii iSEO. Dziś będę mówić o kluczowej fazie iSEO, jaką są tłumaczenia SEO.   Czym są tłumaczenia SEO? Wyobraź sobie taką sytuację: masz sklep internetowy z biżuterią handmade. Chcesz wejść na rynek czeski. Twoim produktem flagowym są bransoletki dla niej i dla niego, czyli bransoletki dla par. Takich określeń używasz w Twoim sklepie. Wrzucam tę frazę kluczową…
Hanna Marciniak
21. 11. 2022
     
LokalizacjaBiznes w CzechachWejście na nowy rynek

Czym jest lokalizacja i dlaczego warto w nią zainwestować

Czym jest lokalizacja stron internetowych? Jest jakaś różnica między lokalizacją a tłumaczeniem? Dlaczego potrzebujesz właśnie lokalizacji, jeśli planujesz wejście na rynek zagraniczny? Czy warto w coś takiego inwestować?   1. Czym jest lokalizacja? Lokalizacja stron internetowych to adaptacja produktu do innego języka i kultury. Mówiąc produkt, mam na myśli produkt cyfrowy, taki jak strona www, aplikacja, sklep internetowy, aplikacja mobilna lub gra. Dzięki lokalizacji produkt nabiera lokalnego kolorytu. Użytkownicy odnoszą wrażenie, że obcują z produktem lokalnym, co na większości rynków jest zaletą. Dlaczego? Wystarczy rzut oka na te liczby:   Źródła: CSA Research i Fashion Research by Glami 2. Tłumaczenie tekstów to jedna z faz lokalizacji   Tłumaczenie to nie to samo co lokalizacja. Tłumaczenie jest częścią lokalizacji. Poprzedzają ją 3 równie istotne fazy:   3. Tłumaczenie maszynowe czy lokalizacja? Tłumaczenie strony internetowej przez Google Translate lub inną wtyczkę jest OK, kiedy jako użytkownik chcesz mniej więcej zrozumieć treść strony w obcym dla Ciebie języku. Jeśli natomiast planujesz wejście na…
Hanna Marciniak
21. 11. 2022
     
Biznes w CzechachLokalizacjaWejście na nowy rynek

Biznes w Czechach: 10 faktów, które musisz znać, zanim wejdziesz na czeski rynek

Biznes w Czechach rozważa coraz więcej polskich przedsiębiorców. Łatwo tu założyć firmę. Jesteśmy sąsiadami, więc logistyka to nie problem. Zanim wejdziesz na czeski rynek, musisz wiedzieć, na co się piszesz. Jaka jest czeska mentalność?   1. Najntisowy wizerunek Polski Zacznijmy od rzeczy niemiłych. Pamiętaj, że wchodząc na rynek czeski jako polska firma, zaczynasz na wizerunkowym minusie. Polska długo była dla Czechów czymś między Białorusią a Albanią, tylko że w Unii. Ewentualnie białą plamą na mapie. W 2014 roku wybuchł w Czechach skandal dyplomatyczny z powodu reklamy T-Mobile, przedstawiającej polskiego prywaciarza, który na lewo sprzedaje Czechowi smartfona i łamanym czeskim przekonuje go o benefitach tej transakcji. Po klepnięciu w wyświetlacz telefon pęka, ale niecnego Polaka już nie ma. Ten najntisowy wizerunek Polski jako kraju cwanych januszy biznesu i podróbek ze Stadioniu Dziesięciolecia był – jak widać – żywy jeszcze w 2014 roku. Na szczęście trochę się od tego czasu zmieniło: wielu Czechów odważyło się nawet odwiedzić Polskę, przejechać się polską autostradą i zrobić…
Hanna Marciniak
9. 11. 2022