Skip to main content
Category

Tłumaczenia pisemne

CzeskiTłumaczenia pisemneTłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe język czeski – często zadawane pytania

Praktyczny poradnik dotyczący tłumaczeń przysięgłych w Czechach. Jak to działa, do kogo się zwrócić, ile to kosztuje? I w jakich sytuacjach tłumaczenie przysięgłe na język czeski lub z czeskiego będzie Ci potrzebne?   Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? W Czechach tłumaczenie przysięgłe (tzv. soudní překlad albo ověřený překlad) jest wymagane w nastepujących sytuacjach: rejestracja narodzin dziecka w USC zawarcie związku małżeńskiego śmierć bliskiej osoby i postępowanie spadkowe złożenie wniosku o obywatelstwo Republiki Czeskiej uznanie kwalifikacji zawodowych uzyskanych w innym kraju ubieganie się o przyjęcie na studia wyższe uregulowanie kwestii dotyczących ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego uregulowanie kwestii podatkowych z Urzędem Skarbowym założenie firmy w Czechach korespondencja z urzędami i instytucjami w ramach postępowania administracyjnego sprawy karne i cywilne prowadzone przed sądami powszechnymi Republiki Czeskiej I wiele innych. Nie masz pewności, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy wystarczy Ci zwykłe?   Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Tłumaczenie zwykłe ma dowolną formę (najczęściej elektroniczną), nie jest opatrzone żadnym podpisem tłumacza, pieczęcią ani…
Hanna Marciniak
22. 5. 2024
     
CzeskiBiznes w CzechachTłumaczenia pisemneTłumaczenia ustne

Tłumacz czesko polski: jak wybrać dobrego tłumacza

Jaki powinien być tłumacz czeskiego? Co warto wiedzieć, zanim wpiszesz w wyszukiwarkę „tłumacz czesko polski” lub „tłumaczenia polsko czeskie”?   1. Doskonale zna oba języki Czeski i polski to języki pokrewne. Na tyle podobne, żeby można było się dogadać w Czechach, zamawiając ser smażony i piwo. Na tyle niepodobne, żeby na konferencjach zawsze potrzebny był profesjonalny tłumacz czesko polski. Czeski i polski posiadają pozornie podobne słowa, które mogą zrobić nam nieprzyjemną niespodziankę (jakich słów nie używać w Czechach). Konstrukcja zdań czy idiomów też jest na tyle podobna, że kusi, aby w tłumaczeniu powtórzyć je 1:1. Od prawie 15 lat mieszkam na stałe w Czechach, na co dzień posługuję się językiem czeskim i polskim, więc doskonale wiem, jakie pułapki czekają na mnie w tłumaczonych tekstach. Tłumacz czesko-polski powinien znać oba języki co najmniej na poziomie certyfikatu C2 albo być ich rodzimym użytkownikiem.   2. Ma wykształcenie w zawodzie Skoro mowa o certyfikatach: tłumacz czeskiego powinien mieć wykształcenie językowe. Studia filologiczne, lingwistyka stosowana, kulturoznawstwo…
Hanna Marciniak
23. 11. 2022