Co budu dělat, až mě nahradí AI? Otevřu pekárnu, budu se věnovat genealogickému výzkumu nebo cvičit psy. Jsou to ale scénáře, které musím vážně řešit? Má tlumočení budoucnost?
Možná jste zaslechli o nedávné (červenec 2025) virální studii od Microsoftu, kde se překladatelé a tlumočníci ocitli na prvním místě seznamu nejohroženějších profesí, které údajně brzo zahynou díky vývoji umělé inteligence.
Začala jsem jako profesionální tlumočnice a překladatelka, která se tím živí od roku 2009, propadat panice?
Kdepak.
Za prvé, o brzkém zániku překladatelské a tlumočnické profese se věští už desítky let.
Už jsme si na to zvykli.
Za druhé, pojďme se podívat, kdo a jak k závěrům studie vůbec došel.
Badatelé analyzovali 200 000 chatů s microsoftí AI aplikací Bing Copilot a pokusili se úkoly, na které uživatelé Copilotu ptali, přiřadit k jednotlivým profesním skupinám.
Následně měřili, jak si s nimi Copilot poradil. Na základě těchto údajů vytvořili tzv. skóre použitelnosti umělé inteligence (AI applicability score).
O překlady žádalo hodně lidí…
(A také není divu: zkuste někdy spočítat, kolikrát denně do AI aplikací zadáte fráze nebo celé odstavce různých textu na překlad. Ano, také mám máslo na hlavě.)
… a tak se tlumočníci a překladatelé ocitli na prvním místě seznamu povolání odsouzených k zániku.
Zde je ale klíčový disclaimer, uvedený přímo ve studii:
„Skóre použitelnosti AI se nerovná riziku nahrazení pracovníků. Pouze ukazuje míru překryvu mezi využitím Copilota a pracovními úkoly.“
Jinými slovy, celá studie je vlastně jen nekvalifikovaný odhad a postrádá jakoukoliv legitimní vědeckou metodologii.
Navíc v případě překladatelských úkolů studie vůbec nerozlišuje mezi profesionálním překladatelem, který používá AI při projektu… a dejme tomu teenagerem, který si doma překládá texty písniček.
A také hází překladatelé a tlumočníky do jednoho pytle, bez ohledu na rozdíly v našich pracovních postupech a profesních kontextech, kdy je naše práce potřeba.
Jak to tedy s těmi tlumočníky je?
Profesionální tlumočení polštiny, češtiny a angličtiny, všemi směry.
Vaše jistota ve chvílích, kdy jde o hodně.
8 rozdílů mezi živým tlumočníkem a aplikacemi založenými na AI
1. Postupy a techniky
Voice–voice X voice–text–voice
Tlumočník aktivně poslouchá a zpracovává informace z poslechu, případně poslechu a vlastních mnemotechnických poznámek (tlumočnický zápis = symboly, zkratky, čísla).
Umělá inteligence „poslechnutý“ obsah nejprve zpracovává do textu, text překládá a teprve pak jej nahlas „čte“. Zpracování informací mezi jazyky tak trvá déle a je více zatíženo chybou.
Doslovnost X syntéza
Tlumočníci umí informace analyzovat a syntetizovat. Málokdy tlumočí slovo od slova.
Informace v cizím jazyce reformulují a pokud je potřeba, tak projev zkracují a odstraňují z něj slovní plevel, tedy vycpávky, redundantní informace, nic neříkající fráze a nelogické věty.
Tlumočník dokáže z vašeho projevu vyfiltrovat i kulturně nepřijatelný vtip nebo nesrozumitelnou nadsázku, které by vaše partnery mohly pobouřit nebo urazit.
AI tlumočí víc doslova, v plném rozsahu. Informace neumí selektovat a syntetizovat, tak aby byly srozumitelnější a vstřebatelnější pro cílové publikum.
Proto se na akcích tlumočených pomocí umělé inteligence opakovaně stává, že aplikace tlumočí otázky z publika, zatímco už pár minut běží pauza na kávu a sál je prázdný.
Anticipace
Profesionální tlumočníci (hlavně ti konferenční) mají skvělou schopnost předvídat, co speaker řekne za chvíli.
Pomáhá jim v tom znalost tématu, který si musí předem nastudovat, a také letité zkušenosti, znalost kulturního zázemí řečníka, pochopení komunikačního kontextu a empatie.
Velké jazykové modely jsou založeny na pravděpodobnosti výskytu daného slova v rámci věty. Jedná se o úplně jiný, více náhodný způsob předvídání, který nepracuje s lidskými superschopnostmi.
2. Využití odborné know-how a terminologie
Příprava
Tlumočník se pro každou zakázku musí připravit.
Naše profesionalita spočívá mimo jiné v tom, že dokážeme odborně posoudit, zda podklady, které k přípravě používáme, se k tomuto účelu vůbec hodí.
Je to ověřený zdroj? Je použitá terminologie správná?
Říkají tak tomu profíci v oboru?
Otázky
Když něco nevíme nebo si nejsme jistí, doptáváme se.
Když konsekutivně tlumočím obchodní jednání s technickou terminologií, pravidelně zjišťuji, jestli jsem použila správný název pro danou technickou součástku.
Je naopak vědecky prokázáno, že umělá inteligence tvoří tzv. halucinace, tedy nepřesné, nepravdivé, zkreslené informace, které do svých odpovědí zapracovává, aby co nejlépe vyhověla promptu.
Umělá inteligence je naopak skvělý pomocník při přípravě na tlumočení – pokud s ní člověk umí pracovat. K tematickým rešerším a tvorbě glosářů stále častěji používám NotebookLM, kam ovšem nahrávám podklady jen z ověřených zdrojů.
3. Právní odpovědnost
Pokud spolupracujete s člověkem, můžete smluvně jasně vymezit odpovědnost za případnou škodu a domáhat se nápravy.
Proto také existuje pojištění profesní odpovědnosti. A profesní etické kodexy.
Při spolupráci se strojem otázka odpovědnosti není vůbec vymezena. Nebudete přece žalovat velký jazykový model.
4. Mlčenlivost a ochrana dat
Další výhodou spolupráce s profesionálním tlumočníkem je zásada mlčenlivosti.
Soudní tlumočníci ji mají danou zákonem a její porušení je trestný čin.
S tlumočníkem můžete podepsat dohodu o mlčenlivosti.
Pokud k přípravě na tlumočení nebo překladům používám umělou inteligenci nebo překladač, používám placené verze, které vaše data a know-how neuloží ani nebudou je používat k dalšímu vylepšení modelu. Důvěrné podklad pro jistotu pomocí AI nezpracovávám.
5. Kulturní rozdíly
Studie, která vychází z kulturní mapy hodnot, prokázala, že většina velkých jazykových modelů, bez ohledu na jejich původ (takže i ty čínské), se nejvíce shoduje s hodnotami, které jsou typické pro anglicky mluvící a protestantské západní země.
Tyto kultury – a tím pádem i jazykové modely – tíhnou k sekulárním a individualistickým hodnotám, jako jsou například potřeba sebevyjádření, individuální autonomie, tolerance a diverzita.
Výrazně tedy favorizují západní perspektivu, což může být problematické a vést k nedorozuměním a nepřesnostem, pokud pracujete třeba s čínštinou, ruštinou nebo arabštinou.
Některé koncepty, které jsou pro tamní kulturu ústřední, nejdou totiž jednoduše do češtiny nebo angličtiny přeložit, musí se popsat a vysvětlit.
7 výhod spolupráce s profesionálním tlumočníkem
- Poskytuje spolehlivé a přesné informace
- Usnadňuje informované rozhodování
- Buduje důvěru a vztahy, podporuje reputaci
- Lidský faktor poskytuje emocionální podporu a empatii ve vypjatých situacích
- Nabízí jasně vymezenou odpovědnost za škodu
- Jednoznačně řeší otázku mlčenlivosti a důvěrnosti, vaše data a know-how jsou tak v bezpečí
- Šetří čas, nervy a peníze
Sháníte tlumočníka na konferenci, školení nebo jednání?
Nebo si přečtěte moje případovky.