Skip to main content
Category

Pro zákazníky

PolštinaPřekladyPro zákazníkySoudní překlady a tlumočení

Soudní překlad do polštiny: často kladené dotazy

Vše, co potřebujete vědět o soudních překladech. Kdy budete potřebovat soudní překlad do polštiny nebo z polštiny? Na koho se s tím obrátit? A kolik to stojí?   Kdy budete potřebovat ověřený překlad? Soudní (úředně ověřený překlad) z polštiny nebo do polštiny budete potřebovat v následujících situacích: registrace narození dítěte a otcovství na matrice, pokud je jeden z rodičů z Polska uzavření manželství s Polákem/Polkou nebo v Polsku úmrtí a řízení o pozůstalosti (dědické řízení) uznávání odborné kvalifikace, kterou jste získali v Polsku (maturitní vysvědčení, vysokoškolský diplom, potvrzení o absolvování studia, kurzu atp.) získání polského občanství potvrzení o zdravotním a sociální pojištění, případně dávkách získaných v Polsku potvrzení o daních zaplacených v Polsku (daňové přiznání) ostatní řízení s polským finančním úřadem (potvrzení o daňovém domicilu, výpis z obchodního rejstříku) založení firmy v Polsku otevření firemního bankovního účtu v Polsku komunikace s polskými úřady v rámci správního řízení občanskoprávní nebo trestní řízení s mezinárodním prvkem A mnoho dalších. Nejste si jistí,…
Hanna Marciniak
23. 12. 2023
     
Expanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Expanze: nejčastější chyby při vstupu na polský trh

Expanze: nejčastější chyby při vstupu na polský trh. Záznam z webináře, který jsme před časem natočili s Tomkem Kępou ze Spolehlivých recenzí.   Dozvíte se vše podstatné o expanzi do Polska: jaké jsou klíčové rozdíly mezi českým a polským trhem e-commerce proč pořádný průzkum polského trhu a konkurence se vám mnohonásobně vrátí kolik lidí v Polsku nakupuje v e-shopech a kolik na marketplace jaký vztah k trendům mají polští zákazníci proč strojové překlady do polštiny většinou nedávají smysl a proč se stojí za to zaplatit si kvalitního překladatele polštiny jak na mezinárodní SEO v polštině jak na obsahovou strategii na sociální sítě v Polsku jaká jsou základní pravidla marketingové komunikace v polštině jaké jsou klíčové funkcionality polského e-shopu jak na logistiku   A pro ty, kteří raději čtou, než poslouchají, jsem sepsala článek Expanze e-shopu na polský trh: 11 nejběžnějších chyb, kde najdete víc příkladů z praxe a extra tipy na expanzi do Polska.   https://www.youtube.com/watch?v=Blhyj1DhQlo&t=1726s&ab_channel=Spolehliverecenze  
Hanna Marciniak
28. 8. 2023
     
PolštinaPro zákazníky

Kvalitní překladatel polštiny – jak ho najít

Spolehlivý překladatel polštiny – jak ho najít a vybrat? Co byste měli vědět, než zadáte zadáte do googlu „překladatel polština“ nebo „překlady polština“?   1. Je rodilý mluvčí polštiny Polština patří k nejtěžším jazykům na světě, má hodně složitý pravopis. I když je pro spoustu Čechů snadno srozumitelná, málokterý nerodilý mluvčí ji ale perfektně ovládá písemně. To, že někdo, kdo žije v Česku a domluví se polsky, neznamená, že umí překládat a je kvalitní překladatel polštiny. O rodilé mluvčí polštiny není nouze ani v Česku. Měl by to ale být někdo, kdo v Polsku alespoň nějakou dobu žil nebo tam pravidelně jezdí, zná tamní poměry, trh a kulturní rozdíly.   2. Polštinu má vystudovanou Jednou ze záruk je vysokoškolský diplom: polonistika, aplikovaná lingvistika nebo překladatelství a tlumočnictví nebo obdobný obor. Kvalitní překladatel se pozná tak, že se neustále vzdělává. Státní zkoušky, certifikáty, doplňkové studium, různé kurzy – tohle všechno jsou dobrá znamení.   3. Má specializaci Pokud se nějaký překladatel všeuměl chlubí tím,…
Hanna Marciniak
19. 11. 2022
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Co je lokalizace a jaké výhody vám přinese?

Co je lokalizace webu? Jaký je rozdíl mezi lokalizací a překladem? Proč potřebujete lokalizaci, pokud vás čeká expanze do zahraničí? Jaké výhody vám přinese?   1. Co je lokalizace? Lokalizace je adaptace produktu k jinému jazykovému a kulturnímu prostředí. Většinou se jedná o digitální produkt, například webové stránky, webová aplikace, e-shop, mobilní aplikace nebo hra. Díky lokalizaci produkt získává místní look & feel. Uživatelé pak mají pocit, že interagují s lokálním produktem, což je na drtivé většině trhů žádoucí. Proč? Zdroje: Dotpay.pl a CSA Research 2. Překlad je jednou z fází lokalizace Překlad není lokalizace. Překlad je součástí lokalizace. Zdroj: Dotpay.pl a CSA Research 3. Strojový překlad nebo lokalizace? Strojový překlad webu je fajn, pokud chcete jako uživatel pochopit, o čem je web v jazyce, kterému nerozumíte. Pokud chcete expandovat na zahraniční trh, strojový překlad webu (i s následnou korekturou živým člověkem) je vám k ničemu. Proč? Mrkněte na infografiku. Chybí vám pak tři zásadní fáze lokalizace: průzkum trhu, kulturní výzkum…
Hanna Marciniak
16. 11. 2022
     
Expanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePolštinaPro zákazníky

Expanze do Polska: 10 věcí, které musíte vědět, než vstoupíte na polský trh

Expanze do Polska je velké téma. Výhodná poloha, cenově dostupná doprava, skvělá infrastruktura a prudký růst e-commerce: předpokládaná hodnota trhu do roku 2027 je 40 miliard EUR . No neber to! Jaký je ale polský zákazník? Co čekat od polských obchodních partnerů? Mám pro vás 10 tipů na podnikání v Polsku.    1. Trendy v Polsku Poláci pečlivě sledují trendy a módu. Netýká se to pouze odvětví fashion nebo beauty, ale i domácích spotřebičů, elektroniky, nábytku a bytových doplňků. Produktový design je klíčový. Tečka. Tento trend během pandemie výrazně stoupl. Proto Poláci střídají elektroniku či nábytek častěji než Češi. Personalizace Dalším příznakem polského zákazníka je touha po originalitě. Mít něco, co někdo jen tak nemá. Mít něco, co 100% vyhovuje mému životnímu stylu a osobnosti. Až 57 % polských spotřebitelů nakupuje zboží, které přesně odpovídá jejich profilu. Personalizace produktů na zakázku je běžná. „Po náročném období pandemie spotřebitelé mají pocit, že si zaslouží trochu rozmazlování. Je to čím dál silnější trend. Chceme světu ukázat,…
Hanna Marciniak
9. 11. 2022
     
Jak na polský trhExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPolštinaPro zákazníky

Kulturní rozdíly mezi Čechy a Poláky

Jsou kulturní rozdíly v komunikaci a obchodním styku důležité? Jací jsou Poláci a polská mentalita? Můžou být sousední národy tak rozdílně?   Narodila jsem se v Polsku. V Česku žiji skoro 15 let. Československo, a pak Českou republiku jsem díky babičce usazené na Kladsku pravidelně navštěvovala od mala. Češtinu jsem studovala a živím se jako překladatelka a tlumočnice polštiny. Měla jsem pocit, že mě po stěhování do ČR nic nepřekvapí. Bylo tomu přesně naopak. Zjistila jsem, že se Češi chovají a komunikují úplně jinak než Poláci. Jak je vůbec možné? Je to jednoduché: můžou za to historické faktory a mnohaleté kulturní vlivy. Zatímco se Čechy brzo ocitly a na celá století zůstaly v německy mluvící a smýšlející části Evropy, Polsko byl obrovský nezávislý stát, kde se stýkala Západní a Východní Evropa. V Čechách a na Moravě převládali měšťané, zatímco v Polsku byla feudální společnost rozdělena mezi aristokracii a šlechtu na jedné straně a chudé robotníky na druhé. Hraje to vůbec…
Hanna Marciniak
14. 10. 2022
     
LokalizaceExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: jaké podklady od vás budu potřebovat?

„Potřebuji přeložit stránky do polštiny. Tady máte odkaz.“ Špatná zpráva pro vás je, že odkaz mi nestačí. Dobrá zpráva je, že pokud mi pošlete kompletní podklady, výsledek bude stát za to.   1. Co je lokalizace? Co je lokalizace? Jednou větou: lokalizace je převod sdělení vaší značky do cílového jazyka a prezentace vašeho produktu nebo služby cílové skupině na cílovém trhu, pomocí relevantní komunikace s vhodnou tonalitou. Uff. Radši koukněte na tuto infografiku:   2. Co od vás potřebujete překladatel? Lokalizace není přepnutí kouzelného tlačítka mezi jazyky. Je za tím spousta práce: rešerší a analýz. Co potřebuje vědět překladatel:   Účel vašeho projektu Proč potřebujete lokalizaci? Chce teprve vstoupit na nový trh? Nechali jste si udělat nový web a potřebujete aktualizovat jednotlivé jazykové verze? Zavedli jste novou službu? O jaký typ webu se jedná? Marketingový a prezentační, eshop, webovou aplikaci?   Postavení a identita vaší značky Jde o zcela nový brand na cílovém trhu nebo rebranding stávajícího produktu či služby?…
Hanna Marciniak
9. 10. 2022
     
LokalizaceExpanze do zahraničíPolštinaPro zákazníkyTechnologie

Lokalizace do polštiny: na co si dát pozor?

Lokalizace do polštiny: 8 praktických tipů pro zákazníky. Na co si dát pozor, pokud plánujete lokalizaci webu nebo aplikace? Příručka pro zadavatele, projektové manažery, UXáky nebo vývojáře, kteří se budou na procesu podílet. 1. Překlad do polštiny bude vždy delší Průměrný text v polštině je zhruba o 20 % objemnější než v češtině. Proč tomu tak je? Oproti češtině stále používá spřežky (sz, zdi, rz). Třeba dź/dzi foneticky zhruba odpovídá ď, místo jednoho písmena ale vyjde na dvě až tři. Jedná se o flexivní jazyk, takže už beztak dlouhá slova dostanou koncovky navíc. Je analytičtější a popisnější než čeština. ➼ JAK NA TO: Pokud svůj produkt vyvíjíte s tím, že dřív nebo později s ním budete expandovat na zahraniční trh, nedesignujte ho tak, aby pohnout sem tam s rozměry jednotlivých prvků uživatelského rozhraní nebyl problém. Už v zadání projektu upřesněte znakový limit pro ty položky UI, u kterých platí nějaká prostorová omezení (např. tlačítka, titulky, názvy kategorií). Ušetříte tím spoustu…
Marian Kadlec
14. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie: uvedení kurzu Žijte ve své zahradě na polský trh

Miluju rostliny. Před pár lety jsem byla posedla pokojovkami, pak mi doma došlo místo. Během pandemie jsme si pořídili zahrádku. Nejraději bych tam trávila každou volnou chvíli. Proto když se mi loni ozvala Tereza z Atelieru Flera, jestli bych pro ně nechtěla lokalizovat do polštiny zahradnický kurz, šla jsem do toho bez zaváhání.   Voiceover kurzu Online kurz Žijte ve své zahradě je 10 informacemi nabitých kapitol. Kromě praktických cvičení, pomůcek a vizuálních podkladů, v každé kapitole najdete hodinové až dvouhodinové video namluvené autorem kurzu – Ferdinandem Lefflerem. Z několika nabízených variant (dabing, voiceover, titulky) se zadavatel rozhodl pro voiceover. Mým úkolem bylo připravit podklady pro nahrávací studio, kde Ferdinanda namluví polský herec. Kdo Ferdinanda znáte z Flera TV nebo četných přednášek, víte, že slovy rozhodně nešetří. Mluví rychle a napodobit jeho flow by uměl málokdo. Co jsem musela udělat: 🎧 Neměla jsem k dispozici žádný scénář, podklady jsem tedy připravila z odposlechu. 📖 Čeština, která je ze své podstaty…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze na polský trh: Práce za rohem, Atmoskop a Seduo

S LMC spolupracuji od léta 2018. Začalo to nenápadně – záskokem za agenturního překladatele. Potřebovali přeložit pár drobností pro polskou verzi aplikace Práce za rohem. Pak přišel rozsáhlý překlad jejich culture booku do polštiny. A pak kompletní expanze do Polska.   Během následujících čtyř let jsem jim pomohla uvést na polský trh čtyři značky: Praca za rogiem, Teamio, Atmoskop a Seduo. Přeložila jsem do polštiny i jejich nove stránky.   Lokalizace stránek a mobilní aplikace Praca za rogiem Na velkých projektech nejraději pracuji od jejich vzniku, kdy můžu ovlivnit, co a jak se bude dělat. Tentokrát tak tomu nebylo. Nasedla jsem do rozjetého vlaku, ale stálo to za to. Začali jsme revizí stávajících překladů na webu a trochu jsme je vytunili. Obsah stránek a aplikace se vyvíjí kontinuálně. Pořád je tedy něco na práci. Spolupráce se skvělou UX designerkou Janou Korbičkovou mě naučila dvě věci: každý text jde zkrátit každý text jde zjednodušit Polština miluje dlouhá slova a věty. Průměrný…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022