Skip to main content
Category

Pro zákazníky

PolštinaPro zákazníky

Kvalitní překladatel polštiny – jak ho najít

Spolehlivý překladatel polštiny – jak ho najít a vybrat? Co byste měli vědět, než zadáte zadáte do googlu „překladatel polština“ nebo „překlady polština“?   1. Je rodilý mluvčí polštiny Polština patří k nejtěžším jazykům na světě, má hodně složitý pravopis. I když je pro spoustu Čechů snadno srozumitelná, málokterý nerodilý mluvčí ji ale perfektně ovládá písemně. To, že někdo, kdo žije v Česku a domluví se polsky, neznamená, že umí překládat a je kvalitní překladatel polštiny. O rodilé mluvčí polštiny není nouze ani v Česku. Měl by to ale být někdo, kdo v Polsku alespoň nějakou dobu žil nebo tam pravidelně jezdí, zná tamní poměry, trh a kulturní rozdíly.   2. Polštinu má vystudovanou Jednou ze záruk je vysokoškolský diplom: polonistika, aplikovaná lingvistika nebo překladatelství a tlumočnictví nebo obdobný obor. Kvalitní překladatel se pozná tak, že se neustále vzdělává. Státní zkoušky, certifikáty, doplňkové studium, různé kurzy – tohle všechno jsou dobrá znamení.   3. Má specializaci Pokud se nějaký překladatel všeuměl chlubí tím,…
Hanna Marciniak
19. 11. 2022
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Co je lokalizace a jaké výhody vám přinese?

Co je lokalizace webových stránek? Jaký je rozdíl mezi lokalizací a překladem? Proč potřebujete lokalizaci, pokud expandujete do zahraničí? Jaké výhody vám přinese?   1. Co je lokalizace? Lokalizace je adaptace produktu k jinému jazykovému a kulturnímu prostředí. Většinou se jedná o digitální produkt, například webové stránky, webová aplikace, e-shop, mobilní aplikace nebo hra. Díky lokalizaci produkt získává místní look & feel. Uživatelé pak mají pocit, že interagují s lokálním produktem, což je na drtivé většině trhů žádoucí. Proč? Zdroje: Dotpay.pl a CSA Research 2. Překlad je jednou z fází lokalizace Překlad není lokalizace. Překlad je součástí lokalizace. Zdroj: Dotpay.pl a CSA Research 3. Strojový překlad nebo lokalizace? Strojový překlad webu je fajn, pokud chcete jako uživatel pochopit, o čem je web v jazyce, kterému nerozumíte. Pokud chcete expandovat na zahraniční trh, strojový překlad webu (i s následnou korekturou živým člověkem) je vám k ničemu. Proč? Mrkněte na infografiku. Chybí vám pak tři zásadní fáze lokalizace: průzkum trhu, kulturní výzkum…
Hanna Marciniak
16. 11. 2022
     
Expanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePolštinaPro zákazníky

Expanze do Polska: 10 věcí, které musíte vědět, než vstoupíte na polský trh

Expanze do Polska je velké téma. Výhodná poloha, cenově dostupná doprava, skvělá infrastruktura a prudký růst e-commerce: předpokládaná hodnota trhu do roku 2027 je 40 miliard EUR . No neber to! Jaký je ale polský zákazník? Co čekat od polských obchodních partnerů? Mám pro vás 10 tipů na podnikání v Polsku.    1. Trendy v Polsku Poláci pečlivě sledují trendy a módu. Netýká se to pouze odvětví fashion nebo beauty, ale i domácích spotřebičů, elektroniky, nábytku a bytových doplňků. Produktový design je klíčový. Tečka. Tento trend během pandemie výrazně stoupl. Proto Poláci střídají elektroniku či nábytek častěji než Češi. Personalizace Dalším příznakem polského zákazníka je touha po originalitě. Mít něco, co někdo jen tak nemá. Mít něco, co 100% vyhovuje mému životnímu stylu a osobnosti. Až 57 % polských spotřebitelů nakupuje zboží, které přesně odpovídá jejich profilu. Personalizace produktů na zakázku je běžná. „Po náročném období pandemie spotřebitelé mají pocit, že si zaslouží trochu rozmazlování. Je to čím dál silnější trend. Chceme světu ukázat,…
Hanna Marciniak
9. 11. 2022
     
LokalizaceExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: jaké podklady od vás budu potřebovat?

„Potřebuji přeložit stránky do polštiny. Tady máte odkaz.“ Špatná zpráva pro vás je, že odkaz mi nestačí. Dobrá zpráva je, že pokud mi pošlete kompletní podklady, výsledek bude stát za to.   1. Co je lokalizace? Co je lokalizace? Jednou větou: lokalizace je převod sdělení vaší značky do cílového jazyka a prezentace vašeho produktu nebo služby cílové skupině na cílovém trhu, pomocí relevantní komunikace s vhodnou tonalitou. Uff. Radši koukněte na tuto infografiku:   2. Co od vás potřebujete překladatel? Lokalizace není přepnutí kouzelného tlačítka mezi jazyky. Je za tím spousta práce: rešerší a analýz. Co potřebuje vědět překladatel:   Účel vašeho projektu Proč potřebujete lokalizaci? Chce teprve vstoupit na nový trh? Nechali jste si udělat nový web a potřebujete aktualizovat jednotlivé jazykové verze? Zavedli jste novou službu? O jaký typ webu se jedná? Marketingový a prezentační, eshop, webovou aplikaci?   Postavení a identita vaší značky Jde o zcela nový brand na cílovém trhu nebo rebranding stávajícího produktu či služby?…
Hanna Marciniak
9. 10. 2022
     
LokalizaceExpanze do zahraničíPolštinaPro zákazníkyTechnologie

Lokalizace do polštiny: na co si dát pozor?

Lokalizace do polštiny: 8 praktických tipů pro zákazníky. Na co si dát pozor, pokud plánujete lokalizaci webu nebo aplikace? Příručka pro zadavatele, projektové manažery, UXáky nebo vývojáře, kteří se budou na procesu podílet. 1. Překlad do polštiny bude vždy delší Průměrný text v polštině je zhruba o 20 % objemnější než v češtině. Proč tomu tak je? Oproti češtině stále používá spřežky (sz, zdi, rz). Třeba dź/dzi foneticky zhruba odpovídá ď, místo jednoho písmena ale vyjde na dvě až tři. Jedná se o flexivní jazyk, takže už beztak dlouhá slova dostanou koncovky navíc. Je analytičtější a popisnější než čeština. ➼ JAK NA TO: Pokud svůj produkt vyvíjíte s tím, že dřív nebo později s ním budete expandovat na zahraniční trh, nedesignujte ho tak, aby pohnout sem tam s rozměry jednotlivých prvků uživatelského rozhraní nebyl problém. Už v zadání projektu upřesněte znakový limit pro ty položky UI, u kterých platí nějaká prostorová omezení (např. tlačítka, titulky, názvy kategorií). Ušetříte tím spoustu…
Marian Kadlec
14. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie: uvedení kurzu Žijte ve své zahradě na polský trh

Miluju rostliny. Před pár lety jsem byla posedla pokojovkami, pak mi doma došlo místo. Během pandemie jsme si pořídili zahrádku. Nejraději bych tam trávila každou volnou chvíli. Proto když se mi loni ozvala Tereza z Atelieru Flera, jestli bych pro ně nechtěla lokalizovat do polštiny zahradnický kurz, šla jsem do toho bez zaváhání.   Voiceover kurzu Online kurz Žijte ve své zahradě je 10 informacemi nabitých kapitol. Kromě praktických cvičení, pomůcek a vizuálních podkladů, v každé kapitole najdete hodinové až dvouhodinové video namluvené autorem kurzu – Ferdinandem Lefflerem. Z několika nabízených variant (dabing, voiceover, titulky) se zadavatel rozhodl pro voiceover. Mým úkolem bylo připravit podklady pro nahrávací studio, kde Ferdinanda namluví polský herec. Kdo Ferdinanda znáte z Flera TV nebo četných přednášek, víte, že slovy rozhodně nešetří. Mluví rychle a napodobit jeho flow by uměl málokdo. Co jsem musela udělat: 🎧 Neměla jsem k dispozici žádný scénář, podklady jsem tedy připravila z odposlechu. 📖 Čeština, která je ze své podstaty…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze na polský trh: Práce za rohem, Atmoskop a Seduo

S LMC spolupracuji od léta 2018. Začalo to nenápadně – záskokem za agenturního překladatele. Potřebovali přeložit pár drobností pro polskou verzi aplikace Práce za rohem. Pak přišel rozsáhlý překlad jejich culture booku do polštiny. A pak kompletní expanze do Polska.   Během následujících čtyř let jsem jim pomohla uvést na polský trh čtyři značky: Praca za rogiem, Teamio, Atmoskop a Seduo. Přeložila jsem do polštiny i jejich nove stránky.   Lokalizace stránek a mobilní aplikace Praca za rogiem Na velkých projektech nejraději pracuji od jejich vzniku, kdy můžu ovlivnit, co a jak se bude dělat. Tentokrát tak tomu nebylo. Nasedla jsem do rozjetého vlaku, ale stálo to za to. Začali jsme revizí stávajících překladů na webu a trochu jsme je vytunili. Obsah stránek a aplikace se vyvíjí kontinuálně. Pořád je tedy něco na práci. Spolupráce se skvělou UX designerkou Janou Korbičkovou mě naučila dvě věci: každý text jde zkrátit každý text jde zjednodušit Polština miluje dlouhá slova a věty. Průměrný…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze do Polska: Jíme zdravě

Píše se březen 2019. Když mi ve schránce přistane první e-mail od Petra Nováka z Jíme zdravě, netuším, že pro mě právě začíná jedna z nejlepších zakázek v mé kariéře.   Petr plánuje vstup na polský trh a hledá zkušeného a proaktivního parťáka (nikoliv překladatele, který bude jen plnit zadané úkoly), který mu s tím pomůže. Sejdeme se v Kavárně, co hledá jméno na pražském Smíchově, já s sebou přinesu pár polských kuchařek, které mám doma. Probereme kulinární a vydavatelské trendy. Ani si nevšimnu, že jsme tam přes 2 hodiny.   Je podzim 2022. Jemy zdrowo je na polském trhu zavedená značka. Vydali 3 kuchařky, chystají čtvrtou. Kuchařky prodávají především přes vlastní lokalizovaný eshop. Na Instagramu mají přes 170 tisíc sledujících, na Facebooku téměř 320 tisíc fanoušků. 50 000 prodaných kuchařek. Věřím, že je to teprve začátek. Co se ale za těch 3,5 roku událo a jak jsem se na tom podílela?   Překlady a transkreace kuchařek Jíme zdravě do…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
TechnologieiSEOLokalizacePřekladyPro zákazníky

Proč má strojový překlad daleko k dokonalosti?

Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?   Funkce překladu Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka a používám strojové překladače. Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat. Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup. Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat. Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko. Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání. A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.   Nevýhody strojového překladu Strojový překlad: často nezvládá členitější věty – umělá inteligence…
Hanna Marciniak
21. 4. 2022
     
Pro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

COVID-19 a co dál? Budoucnost jazykových služeb po koronakrizi

Po téměř tří měsících karantény se opatření proti koronaviru v Evropě začínají postupně uvolňovat. Otvírají se podniky a zaměstnanci se vracjí z home officu, což může působit uklidňujícím dojmem, že se i náš obor brzo vrátí do zajetých kolejí. Podle mě tomu tak ale nebude. Krize s sebou vždy přináší hluboké změny. Změní se i překladatelství a tlumočnictví. Nepropásněte to. Vliv koronavirových opatření na odvětví jazykových služeb Je na první pohled zřejmé, že se koronakrize dotkla různých odvětví jazykových služeb s různou intenzitou. Zatímco tlumočníci pocítili dopad karantény a omezení volného pohybu ihned, protože většina akcí naplánovaných na jarní konferenční sezónu byla zrušena nejpozději v polovině března, překladatelé postupně vstřebávají rázovou vlnu od úderu zasazeného světové ekonomice někdy začátkem roku. Někteří jsou dokonce toho názoru, že to nejhorší teprve přijde, když vyprší státní podpora a firmy (hlavně velké výrobní podniky a korporace) začnou ve velkém propouštět. Určitě jste zaznamenali koronadotazník, který koncem března spustili naši kolegové. Bylo by zajímavé srovnat…
Hanna Marciniak
27. 5. 2020