Skip to main content
Category

Polština

ČeštinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Tlumočení tiskovky s Robertem Lewandowským – případová studie

Ten pocit, když máte tlumočit tiskovou konferenci polské reprezentace a do místnosti nečekaně vstoupí Robert Lewandowski. Zažila jsem to při tlumočení kvalifikací na Euro 2024 v Praze. Jaro 2023: polská a česká reprezentace zápasí na Slavii o postoupení do Mistrovství Evropy ve fotbale. Nezapomenutelný zážitek. Po zápase jsem měla tlumočit tiskové konference jednotlivých týmů, vždy v kombinaci trenér + jeden hráč. Jak se taková tiskovka tlumočí? Nečekané střídání hráčů Když jsem se dozvěděla, že za polskou reprezentaci vystoupí fotbalová hvězda Robert Lewandowski, málem to se mnou seklo. Komplikace: tlumočení polštiny přes portugalštinu Navíc jsem se půl hodiny před zahájením tiskové konference dozvěděla, že trenér polské reprezentace Fernando Santos ovládá pouze portugalštinu a že se jeho projevy budou tlumočit simultánně do polštiny online, přes aplikaci. Naštěstí jsem u sebe měla drátová sluchátka na poslech – kromě zápisníku a sady propisek základní výbava tlumočnice, kterou mám vždy u sebe. Měli jsme potíže s připojením, a pak s přihlášením do aplikace. Sál se…
Hanna Marciniak
14. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPro zákazníkyTlumočení

Tlumočení obchodního jednání: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete obchodní jednání s tlumočením? Skvělý nápad! Ušetříte si tím spoustu stresu a rizik. Neodsouhlasíte něco, čemu úplně nerozumíte. Druhá strana pochopí, že o váš vztah stojíte a jste ochotní do něj investovat. Jak se na konsekutivní tlumočení obchodního jednání připravit? S čím je třeba počítat, jak to bude probíhat a co to bude stát? Mám pro vás šest praktických tipů. 1. Musím nějak řešit mlčenlivost? Povinnost mlčenlivosti je zakotvena v profesní etice tlumočníka. Tlumočníci nesmí zveřejňovat ani prozrazovat žádné informace, které se na jednání dozvěděli, a které nejsou veřejně známé. Skutečně profesionální tlumočníci nezveřejňují na sociálních sítích ani informace o tom, kde zrovna tlumočí, pro koho a kdy. Dělají to z bezpečnostních důvodů, aby nešlo snadno identifikovat, kde se koná jaké jednání a kdo se jej účastní. Pokud ale řešíte zvlášť citlivé informace, jednáte o tendru nebo nákupním procesu, nechat si od tlumočníka podepsat NDA je rozumný nápad. A neměl by to být problém, samozřejmě pokud je částka smluvní…
Hanna Marciniak
11. 4. 2025
     
AngličtinaPolštinaPřípadová studiePro zákazníkyTlumočení

Případová studie: Dva dny, tři jazyky, nespočet návykových látek – konsekutivní tlumočení

Jak to dopadne, když po vás klient požaduje konsekutivní tlumočení mezi třemi jazyky na docela náročné téma: výměnu zkušeností v oblasti prevence závislosti v Polsku a Česku? V říjnu 2024 jsem tlumočila dvoudenní studijní návštěvu odborníků z Národního centra pro prevenci závislosti z Varšavy. Představa zadavatele byla, že jeden tlumočník zvládne všechny tři jazyky. Téma: zákony a opatření v oblasti prevence závislosti, systém podpory a praktické zkušeností s léčbou závislostí. Zadání: polština, čeština a angličtina v jednom člověku První den: konsekutivní tlumočení mezi angličtinou a polštinou Tlumočím přednášky odborníků Rady vlády pro koordinaci politiky v oblasti závislosti. Experti mají prezentace připravené v angličtině a je pro ně komfortnější přednášet anglicky. Druhý den: konsekutivní tlumočení mezi polštinou a češtinou Tlumočím rozhovory s terénními pracovníky, výměnu praktických zkušeností, otázky a odpovědi. Pro terénní pracovníky je čeština jazyk každodenní práce, mluví spatra, bez prezentací.   Výzva: dva formáty konsekutivního tlumočení Dva formáty návštěvy vyžadovaly dvě různé techniky konsekutivního tlumočení: první den jsem tlumočila…
Hanna Marciniak
9. 4. 2025
     
PolštinaPřípadová studieTlumočení

Den polské logistiky z pohledu tlumočení: případová studie

Den polské logistiky je akce, kterou pravidelně pořádá Velvyslanectví Polské republiky v Praze ve spolupráci s Národní komorou námořního hospodářství, která sdružuje největší přístavy a logistické huby na polské straně Baltu. V roce 2024 jsem ji mezi polštinou a češtinou tlumočila již podruhé. Jak to celé dopadlo?   Výzva: tlumočení téměř z vody Největší výzvou pro pořadatele konference byly nedávné personální změny na velvyslanectví a nedostatek vlastních personálních kapacit pro kompletní přípravu akce. Největší výzvou pro tlumočníky bylo velmi odborné tlumočení dynamických debat téměř bez podkladů. 🚢 🌊 Proč je to problém? 70 % práce tlumočníka je příprava: studium tématu, analýza prezentací, tvorba slovníčků, opakování slovní zásoby. Program akce v 90 % tvoří diskuze předních českých a polských odborníků na dopravu a logistiku – prezentace nelze zajistit předem, diskuze jsou spontánní a mohou se stočit na jakékoliv téma, například parametry přístavních zdí nebo typy dopravních lodí. Pořadatelé akce trvají na dvou jazycích, proto potřebovali tlumočení polštiny a češtiny: všichni řečníci…
Hanna Marciniak
28. 3. 2025
     
PolštinaPřekladyPro zákazníkySoudní překlady a tlumočení

Soudní překlad do polštiny: často kladené dotazy

Vše, co potřebujete vědět o soudních překladech. Kdy budete potřebovat soudní překlad do polštiny nebo z polštiny? Na koho se s tím obrátit? A kolik to stojí?   Kdy budete potřebovat ověřený překlad? Soudní (úředně ověřený překlad) z polštiny nebo do polštiny budete potřebovat v následujících situacích: registrace narození dítěte a otcovství na matrice, pokud je jeden z rodičů z Polska uzavření manželství s Polákem/Polkou nebo v Polsku úmrtí a řízení o pozůstalosti (dědické řízení) uznávání odborné kvalifikace, kterou jste získali v Polsku (maturitní vysvědčení, vysokoškolský diplom, potvrzení o absolvování studia, kurzu atp.) získání polského občanství potvrzení o zdravotním a sociální pojištění, případně dávkách získaných v Polsku potvrzení o daních zaplacených v Polsku (daňové přiznání) ostatní řízení s polským finančním úřadem (potvrzení o daňovém domicilu, výpis z obchodního rejstříku) založení firmy v Polsku otevření firemního bankovního účtu v Polsku komunikace s polskými úřady v rámci správního řízení občanskoprávní nebo trestní řízení s mezinárodním prvkem A mnoho dalších. Nejste si jistí,…
Hanna Marciniak
23. 12. 2023
     
Expanze do PolskaExpanze do zahraničíiSEOJak na polský trhLokalizacePolštinaPřeklady

Expanze e-shopu na polský trh: 11 nejběžnějších chyb

V Česku se říká, že expanze e-shopu na polský trh je jen pro silné povahy. Je Polsko skutečně nedobytná tvrz nebo na to prostě jdete špatně? Pojďme probrat 11 nejběžnějších chyb, které české e-shopy při vstupu na polský trh dělají.   Před časem jsme s Tomkem Kępou ze Spolehlivých recenzí natočili webinář Expanze: nejčastější chyby při vstupu na polský trh. Pro ty, kteří raději čtou než poslouchají jsem sepsala tento článek, kde najdete víc příkladů z praxe a extra tipy.   1. Myslíte si, že polský trh je stejný jako ten český nebo slovenský Polsko je náš soused, stejně jako Slovensko. Jsme součástí Střední Evropy. Navíc mluvíme skoro stejnými jazyky. Prodávat v Polsku asi nebude žádná věda, viď? To, že vám obchod šlape v Česku a na Slovensku pro váš vstup na polský trh neznamená vůbec nic.   Klíčové rozdíly mezi česko-slovenským a polským trhem: Někteří Slováci možná nebudou nadšení, že musí nakupovat v češtině, česky nicméně rozumí, rozumí popiskům a…
Hanna Marciniak
8. 6. 2023
     
PolštinaPro zákazníky

Kvalitní překladatel polštiny – jak ho najít

Spolehlivý překladatel polštiny – jak ho najít a vybrat? Co byste měli vědět, než zadáte zadáte do googlu „překladatel polština“ nebo „překlady polština“?   1. Je rodilý mluvčí polštiny Polština patří k nejtěžším jazykům na světě, má hodně složitý pravopis. I když je pro spoustu Čechů snadno srozumitelná, málokterý nerodilý mluvčí ji ale perfektně ovládá písemně. To, že někdo, kdo žije v Česku a domluví se polsky, neznamená, že umí překládat a je kvalitní překladatel polštiny. O rodilé mluvčí polštiny není nouze ani v Česku. Měl by to ale být někdo, kdo v Polsku alespoň nějakou dobu žil nebo tam pravidelně jezdí, zná tamní poměry, trh a kulturní rozdíly.   2. Polštinu má vystudovanou Jednou ze záruk je vysokoškolský diplom: polonistika, aplikovaná lingvistika nebo překladatelství a tlumočnictví nebo obdobný obor. Kvalitní překladatel se pozná tak, že se neustále vzdělává. Státní zkoušky, certifikáty, doplňkové studium, různé kurzy – tohle všechno jsou dobrá znamení.   3. Má specializaci Pokud se nějaký překladatel všeuměl chlubí tím,…
Hanna Marciniak
19. 11. 2022
     
Expanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePolštinaPro zákazníky

Expanze do Polska: 10 věcí, které musíte vědět, než vstoupíte na polský trh

Expanze do Polska je velké téma. Výhodná poloha, cenově dostupná doprava, skvělá infrastruktura a prudký růst e-commerce: předpokládaná hodnota trhu do roku 2027 je 40 miliard EUR . No neber to! Jaký je ale polský zákazník? Co čekat od polských obchodních partnerů? Mám pro vás 10 tipů na podnikání v Polsku.    1. Trendy v Polsku Poláci pečlivě sledují trendy a módu. Netýká se to pouze odvětví fashion nebo beauty, ale i domácích spotřebičů, elektroniky, nábytku a bytových doplňků. Produktový design je klíčový. Tečka. Tento trend během pandemie výrazně stoupl. Proto Poláci střídají elektroniku či nábytek častěji než Češi. Personalizace Dalším příznakem polského zákazníka je touha po originalitě. Mít něco, co někdo jen tak nemá. Mít něco, co 100% vyhovuje mému životnímu stylu a osobnosti. Až 57 % polských spotřebitelů nakupuje zboží, které přesně odpovídá jejich profilu. Personalizace produktů na zakázku je běžná. „Po náročném období pandemie spotřebitelé mají pocit, že si zaslouží trochu rozmazlování. Je to čím dál silnější trend. Chceme světu ukázat,…
Hanna Marciniak
9. 11. 2022
     
Jak na polský trhExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPolštinaPro zákazníky

Kulturní rozdíly mezi Čechy a Poláky

Jsou kulturní rozdíly v komunikaci a obchodním styku důležité? Jací jsou Poláci a polská mentalita? Můžou být sousední národy tak rozdílně?   Narodila jsem se v Polsku. V Česku žiji skoro 15 let. Československo, a pak Českou republiku jsem díky babičce usazené na Kladsku pravidelně navštěvovala od mala. Češtinu jsem studovala a živím se jako překladatelka a tlumočnice polštiny. Měla jsem pocit, že mě po stěhování do ČR nic nepřekvapí. Bylo tomu přesně naopak. Zjistila jsem, že se Češi chovají a komunikují úplně jinak než Poláci. Jak je vůbec možné? Je to jednoduché: můžou za to historické faktory a mnohaleté kulturní vlivy. Zatímco se Čechy brzo ocitly a na celá století zůstaly v německy mluvící a smýšlející části Evropy, Polsko byl obrovský nezávislý stát, kde se stýkala Západní a Východní Evropa. V Čechách a na Moravě převládali měšťané, zatímco v Polsku byla feudální společnost rozdělena mezi aristokracii a šlechtu na jedné straně a chudé robotníky na druhé. Hraje to vůbec…
Hanna Marciniak
14. 10. 2022
     
LokalizaceExpanze do zahraničíPolštinaPro zákazníkyTechnologie

Lokalizace do polštiny: na co si dát pozor?

Lokalizace do polštiny: 8 praktických tipů pro zákazníky. Na co si dát pozor, pokud plánujete lokalizaci webu nebo aplikace? Příručka pro zadavatele, projektové manažery, UXáky nebo vývojáře, kteří se budou na procesu podílet. 1. Překlad do polštiny bude vždy delší Průměrný text v polštině je zhruba o 20 % objemnější než v češtině. Proč tomu tak je? Oproti češtině stále používá spřežky (sz, zdi, rz). Třeba dź/dzi foneticky zhruba odpovídá ď, místo jednoho písmena ale vyjde na dvě až tři. Jedná se o flexivní jazyk, takže už beztak dlouhá slova dostanou koncovky navíc. Je analytičtější a popisnější než čeština. ➼ JAK NA TO: Pokud svůj produkt vyvíjíte s tím, že dřív nebo později s ním budete expandovat na zahraniční trh, nedesignujte ho tak, aby pohnout sem tam s rozměry jednotlivých prvků uživatelského rozhraní nebyl problém. Už v zadání projektu upřesněte znakový limit pro ty položky UI, u kterých platí nějaká prostorová omezení (např. tlačítka, titulky, názvy kategorií). Ušetříte tím spoustu…
Marian Kadlec
14. 6. 2022